Andrzej wrote:Toujours dans une traduction vers le français, j'ai trouvé l'expression découpage administratif de la Pologne, alors que dans les textes français je rencontrais plutôt division adminstrative. Les deux sont corrects?
Je dirais :
découpage administratif, c'est soit l'action, soit le système dans son ensemble.
division administrative, ça pourrait à la limite désigner l'un des éléments du découpage, mais je ne pense même pas que c'est ça que tu voulais dire.
Tu veux parler de l'action, du système dans son ensemble ou d'une unité administrative ? (contexte, Andrzej, contexte !!!)
En tout cas, découpage administratif est très usité, alors que division administrative, non. Enfin, pour moi, division administrative, ça peut évoquer par exemple un service dans une entreprise : le département juridique de Air France, c'est une division administrative de Air France. Mais je pense pas que c'est ce que tu voulais dire...