SANTIAGO (AFP) - Les concessionnaires automobiles des marques japonaises Nissan et Mazda à Santiago du Chili suggèrent de changer les noms de deux modèles appelés Moco et Laputa, ce qui les rend difficiles à vendre dans un pays hispanophone. "Moco" se réfère en espagnol à la morve et "puta" est le synonyme vulgaire de prostituée.
Comment imaginer un automobiliste disant: "Regardez, ma nouvelle Morve verte!", s'est lamenté un vendeur de Nissan, cité par le quotidien Ultimas Noticias.
Un cas similaire s'était présenté par le passé avec le modèle Pajero de Mitsubishi. Or "un Pajero" au Chili désigne "un branleur", rappelle Ultimas Noticias.
http://fr.news.yahoo.com/030325/202/344up.html
Deux voitures japonaises bien mal nommées pour le Chili
Deux voitures japonaises bien mal nommées pour le Chili
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Deux voitures japonaises bien mal nommées pour le Chili
Beaumont wrote:SANTIAGO (AFP) - Les concessionnaires automobiles des marques japonaises Nissan et Mazda à Santiago du Chili suggèrent de changer les noms de deux modèles appelés Moco et Laputa, ce qui les rend difficiles à vendre dans un pays hispanophone. "Moco" se réfère en espagnol à la morve et "puta" est le synonyme vulgaire de prostituée.
Comment imaginer un automobiliste disant: "Regardez, ma nouvelle Morve verte!", s'est lamenté un vendeur de Nissan, cité par le quotidien Ultimas Noticias.
Un cas similaire s'était présenté par le passé avec le modèle Pajero de Mitsubishi. Or "un Pajero" au Chili désigne "un branleur", rappelle Ultimas Noticias.
http://fr.news.yahoo.com/030325/202/344up.html

Qu'offrir comme cadeau à quelqu'un que vous n'aimez pas? ... Une Moco ou une Laputa, évidemment!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Arcopal a eu un problème du même genre - en pire - quand ils ont lancé leur série de verres "Trianon" en Europe. Ca n'a pas du tout marché en Hongrie, car c'est lors de la signature du Traité de Trianon en 1920 que la Hongrie a perdu des territoires (Slovaquie méridionale, Ruthénie, Transylvanie septentrionale)...
ben... "Euro" en italien n'est pas très loin de "je pisse" ou "j'urine"...arkayn wrote:Il me semble aussi que le nom de la monnaie européenne (euro ou ecu ?) posait problème dans certains pays.
En allemagne (mais je n'en parle pas un mot), de mémoire non ? Un gros mot ou une insulte, je ne sais plus.
je peux me tromper totalement, c'est une vieille info que j'avais "chopé" au détours d'un journal télévisé
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
J'ai retrouvé ça en cherchant autre chose :
Les Allemands, dit-on, ne voulaient pas de l'écu, trop proche de "Kuh", qui signifie "vache" dans leur langue. Finalement choisi, l'"euro", terme passe-partout, souffrira tout de même quelques aménagements, selon les langues et les pays.

Les Allemands, dit-on, ne voulaient pas de l'écu, trop proche de "Kuh", qui signifie "vache" dans leur langue. Finalement choisi, l'"euro", terme passe-partout, souffrira tout de même quelques aménagements, selon les langues et les pays.

La folie des uns est la sagesse des autres