Svernoux wrote: Par exemple, pour le russe, la translittération proposée par la norme ISO blabla, elle est sans aucun doute la meilleure et la plus exacte mais franchement, je n'ai jamais vu personne l'utiliser
Je peux me tromper, peut-être qu'il y en a deux qui se ressemblent, mais s'il s'agit d'écrire "Gorbačëv", si, je l'ai déjà vu utilisée dans des bouquins de linguistique...
... Le problème de ce genre de translittération, c'est qu'au fond on ne la comprend que si on connaît
déjà la langue. L'intérêt d'une translittération, dans ce cas, est assez limité, puisque ceux qui l'utilisent seraient en théorie capables de lire le cyrillique.
Mais il y a quand même des cas où elle peut être appliquée : dans le mien par exemple

. Je connais
en théorie l'alphabet cyrillique, mais aucune des langues qu'il utilise. Donc, j'ai très peu l'occasion de l'employer, et par conséquent je déchiffre plus que je ne lis. Donc, pour lire à la fois avec exactitude et rapidité un mot comme "Gorbačëv", on utilise la transcription.
Il me semble qu'elle est aussi utilisée par la BNF pour le classement général de son fichier (les fonds cyrillique ont leur propre classement, mais il faut centraliser le tout). Il m'est déjà arrivé à la BIU de Gerland de consulter ledit fichier général de la BNF, qui classe donc Pouchkine et Tchékhov à Puškin et ČeKov (je sais plus quel signe est utilisé pour X).
Ce soir, je vous explique le sanscrit, le persan et le grec. Là plus le temps.