Agnes wrote:On dit: copie abregee de l'acte de mariage ou plutot copie abregee d'acte de mariage??
il me semble que "de l'acte de mariage" c'est si tu penses à un acte de mariage particulier, et "d'acte de mariage" c'est général pour n'importe quel acte de mariage
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Andrzej wrote:
Mais, pourquoi pas extrait d'acte de mariage au lieu de copie abrégée?
Plus court dans le texte ? Choix de l'auteur ? (c'est un peu la richesse de la langue ça...)
A moins que ce ne soit un terme officiel... et donc figé.
Effectivement, pour les deux documents, en France et en Pologne, on a des noms figés: extrait d'acte de mariage et skrócony odpis aktu małżeństwa . Les informations s'y trouvant sont à peu près les mêmes. J'aurais donc opté pour l'emploi des noms officiels, au lieu d'instaurer un néologisme qui peut varier d'un traducteur à l'autre.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Je ne suis pas sûre, Andrzej, mais il me semble que les deux expressions existent, en français, même si on utilise plus souvent "extrait d'acte de naissance". En tout cas, je suis certaine qu'existe "copie intégrale de l'acte de naissance", donc "copie abrégée" me semble tout à fait possible.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it