traduction latin correction svpppp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

traduction latin correction svpppp

Post by Guest »

Bonjour je n'arrive pas à traduire cette fable latine merci de m'aider svp c'est très important :
Pullus ad margaritam
In stercuilino pullus gallinacius
Dum quaerit escam margaritam repperit.
"Jaces indigno quanta res, inquit, loco !
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego cur te inveni, potior cui multo est cibus ?
Nec tibi prodesse nec mihi id quicquam potis."
Hoc illis narro qui me non intellegunt.
(Phèdre)
Merci de votre aide j'ai quelques bouts de phrases traduits
quanta res= un objet si précieux
potior ... cibus= pour qui la nourriure est bien préférable
potis=potest
me=il s'agit de l'auteur lui -même
Merci par avance pour votre aide précieuse

voilà ce que j'ai trouvé pouvez-vous me le corriger svp:
Le poussin et la marguerite
Dans le fumier, pendant qu'il cherche de la nourriture
le poussin trouve une marguerite
" Tu es étendu dans un lieu indigne un objet si précieux, dit-il !
Ce que ton pris il avait vu qui désire
Jadis tu avais retouvé l'éclat d'autrefois
Moi, pourquoi te trouve pour qui la nourriture est bien préférable.
Ni ( je n'ai pas trouvé tibi prodesse) ni moi il peut ce quelque chose."
Celui-ci raconte qu'ils ne me comprennent pas celui-ci"
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Alors, à mon avis, c'est plutôt qqe chose comme :

Le poussin et la perle
Dans le fumier, pendant qu'il cherche de la nourriture
le poussin trouve une perle
" Tu es étendue dans un lieu indigne d'un objet si précieux, dit-il !
(NB : ici, il y avait un problème : il faudrait que ce soit "quanta re", et pas "res". Est-ce une faute de frappe ?)Si quelqu'un avait vu cela, alors qu'il était intéressé (lit.: avide) par ton prix,
tu serais retournée dès alors à ta splendeur initiale.

Pourquoi est-ce moi qui t'ai trouvée, moi pour qui la nourriture est largement préférable ?
Je ne peux pas t'aider, ni l'inverse.
Voilà ce que je leur raconte, [mais] ils ne me comprennent pas

Bref, tu n'étais pas si loin !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:shy: Petite précision/correction des deux derniers vers :

Nec tibi prodesse nec mihi id quicquam potis."
( :roll: t'es sûr que c'est pas plutôt "in quicquam" ?).

Il est impossible (ne potis <est>) que cela (id) soit utile (prodesse) à toi ni à moi (nec tibi nec mihi ) en rien (quicquam).


Hoc illis narro qui me non intellegunt.

Je raconte raconte cela (hoc .. narro) pour ceux qui (illis ... qui) ne me comprennent pas.

:sun:
Post Reply