Latin to English (urgent)

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Shannset12
Guest

Latin to English (urgent)

Post by Shannset12 »

Help!! I need a latin to english translation for about 3 or 4 sentences but there are no translators available. Hopefully somebody here can do it! The story is about Horatii and Curiatii brothers battle in the Roman Alban War. This is it: Horatia ubi super umeros fratris vestem sponsi vidit quam ipsa confecerat solvit comam et flebiliter nomine sponsum mortuum vocavit. Movit feroci iuveni animum dolor sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Itaque gladium strinxit et virginem traiecit et ut misera vitam exspirabat "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum," inquit, "immemor fratrum mortuorum vivique, immemor patriae! Sic ito quaecumque Romana lugebit hostem." If anyone could give a translation, even partial or rough, I would be so grateful.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

shannset12 wrote:Earlier I posted a translation request, and I have been working on doing it myself since, but I am still confused. I think I got the first bit. The Latin is: Horatia ubi super umeros fratris vestem sponsi vidit quam ipsa confecerat solvit comam et flebiliter nomine sponsum mortuum vocavit. Movit feroci iuveni animum dolor sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Itaque gladium strinxit et virginem traiecit et ut misera vitam exspirabat "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum," inquit, "immemor fratrum mortuorum vivique, immemor patriae! Sic ito quaecumque Romana lugebit hostem." I started the translating by saying, "Horatia, when she saw her bridegroom’s clothes upon the shoulder of her brother," but then I got lost. I tried parsing and translating every word, but I just cannot get how the next part goes together. Please help me, I am so overwhelmed! Any help, even just the rest of the first sentence would be so amazing!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

shannset12 wrote:I just realized that you might recognize the source of my text as from Jenny's First Year Latin, but I wanted to let you know that I am not a student. My daughter really loves Latin so I am trying to learn the language by going through her old text books. She's a teenager, so I just want something to talk to her about. Please help me translate!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Horatia recognised on her brother's shoulders the cloak of her betrothed, which she had made with her own hands; and bursting into tears she tore her hair and called her dead lover by name. The triumphant soldier was so enraged by his sister's outburst of grief in the midst of his own triumph and the public rejoicing that he drew his sword and stabbed the girl. "Go," he cried, in bitter reproach, "go to your betrothed with your ill-timed love, forgetful as you are of your dead brothers, of the one who still lives, and of your country! So perish every Roman woman who mourns for an enemy!".

I didn't find out the translation, which already existed : the text comes from the History of Rome by Titus Livius, Book I, section I, 26. You could have found the transation yourself here :
http://etext.lib.virginia.edu/toc/moden ... v1His.html


In any case, have fun with Livius ! :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Tom was quicker than I. I do not even thougt it could be a "real" author.

Well. I can help you for latin, but for english, that's another pair of sleeves, as we say in french :français: (another cup of tee...). So, I have translated almost word for word, so that you will not see my mistakes.
I started the translating by saying, "Horatia, when she saw her bridegroom’s clothes upon the shoulder of her brother,"
It's OK

quam = <the clothes> which ("whom", accusative feminin, concorded with "vestem")
ipsa = "she-self" (nominative)
confecerat = had done (pluperfect of "conficio").

solvit = <she> let down
comam = <her> dress

et = and
flebiliter = in a crying way
... sponsum mortuum vocavit = she invoked (perfect of 'vocare') her dead fiancé
nomine = by his name.

dolor sororis = her sister's pain
Movit ... animum = "moved the spirit"
feroci iuveni = (dative) "for the ferocious youg man"
=> that means : offended the youg man

in victoria sua : among his victory
tantoque gaudio publico : and <among> the public rejoicing

Itaque = that is why
gladium strinxit = he took his sword (il tira son glaive, je sais pas en anglais)
et virginem traiecit = and he perforated the virgin
et ut misera vitam exspirabat = and when the unfortunate <girl> "expired her life" (= passed away)

"Abi hinc" = "go away from here
cum immaturo amore = with your immature love
ad sponsum," = to your fiancé
inquit, = he said

immemor fratrum mortuorum = <you, who) do not remember your dead brothers
vivique = and the one who lives
immemor patriae = who do not remeber you fatherland.

Sic = like this
ito quaecumque Romana : let go away everyone roman <girl> who
lugebit hostem = will mourn (/cry) an enemy
Post Reply