j'ai besoin d'aide sur ces vers qui me posent d'insurmontables pbs.je joins la traduction qui me parait la moins incohérente,merci de me corriger.(sujet:prophéties adressées à Enée)
(...)
Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos,
concubitusque tuos furtim vittasque iacentes
et cupidi ad ripas arma relicta dei.
Carpite nunc ,tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.
A present je te vois également,prétresse d'Ilia qui va plaire à Mars(placitura:participe futur?),les Vestales ont abandonné les foyers, et tes unions en cachette et jetant des rubans et les armes du dieu passionné <sont> laissées sur les rivages. (je sais,ca n'a pas trop de sens...) Cueuille maintenant les pousses de la racine de sept monts (je ne comprends pas pq "tauri" est entre virgules)tant que c'est permis:ce lieu sera désormais celui de la grande ville.
traduction latine
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

¤ Ilia est un nom propre au vocatif, auquel est apposé "sacerdos" : c'est un autre nom de Rhéa Sylvia, qui en s'unissant au dieu Mars (malgré le serment de virginité qu'elle a prêtée, puisqu'elle est vestale) va donner naissance à Romulus et Rémus.Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos,
A present je te vois également,prétresse d'Ilia qui va plaire à Mars(placitura:participe futur?),les Vestales ont abandonné les foyers
¤ (video) te deseruisses Vestales focos = proposition infinitive.
¤ Vestales est un adjectif, et non pas le nom des vestales : "qui concerne vesta" (ou à la rigueur "qui concernes les vestales"), il est accordé avec "focos".
¤ "placitura" est effectivement un participe futur : on peut traduire comme tu l'as fait, ou encore : "prêtresse qui est destinée à plaire à Mars").
Je vois à présent que toi aussi, Ilia, toi la prêtresse dont le destin est de plaire à Mars, tu as abandonnés les feux consacrés à Vesta
¤concubitusque tuos furtim vittasque iacentes
et cupidi ad ripas arma relicta dei.
et tes unions en cachette et jetant des rubans et les armes du dieu passionné <sont> laissées sur les rivages. (je sais,ca n'a pas trop de sens...)

¤


¤ le participe "iacentes" est accordé avec "vitta".

-> Les prêtres et les prêtresses portaient des sortes de rubans autour de la tête, comme insigne de leurs fonctions.
et <je vois> tes unions cachées, et tes bandelletes qui gisent <à terre>, et les armes du dieu amoureux abandonnées sur les rivages.
¤Carpite nunc ,tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.
Cueuille maintenant les pousses de la racine de sept monts (je ne comprends pas pq "tauri" est entre virgules)tant que c'est permis:ce lieu sera désormais celui de la grande ville.

¤ tauri = c'est un vocatif pluriel (c'est pour ça qu'il est mis entre virgule), et c'est le sens propre ici ! "Taureaux"..



-> Rome n'est pas encore fondée. Ses sept montagnes sont donc des champs, où les taureaux peuvent paître librement (c'est peut-être une allusion au forum boarium, l'un des premiers forums de Rome, où étaient vendus les boeufs).
Cueuillez, taureaux, les herbes des sept montagnes, tant que cela est possible : ce lieu sera désormais celui de la grande ville.