Étymologie

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Étymologie

Post by Cãlin »

Salut! :hello:

Je voudrais savoir (Sisyphe, peut etre) common on dit en grec ancien "texte", d'ou vient le mot "κείμενο" et ce que designait le mot "textum" en latin.

Merci beaucoup.
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Re: Étymologie

Post by SuicidTheory »

zcalin wrote:Salut! :hello:

Je voudrais savoir (Sisyphe, peut etre) common on dit en grec ancien "texte", d'ou vient le mot "κείμενο" et ce que designait le mot "textum" en latin.

Merci beaucoup.

Sans grande conviction,
TEXTUM ne signifierait t-il pas le fait de raconter ce qu'il s'est passée, genre, textum siginifierait : Hier. raconter, narrer.

Sysiphe, on a besoin de tes competences lol
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

En attendant confirmation et précisions de l'université ;) :

- le sens premier de textum : étoffe tissée, tissu (< texo = tisser)
d'où tissu du discours, style

[edit]
- je ne pense pas que κείμενο existe en grec ancien
c'est la même racine que κείμαι = se trouver, être couché
Last edited by Nemo on 25 Jan 2005 21:37, edited 2 times in total.
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"textum" est le participe passé substantivé du verbe "texere" qui veut dire "tisser" ou "tresser", et d'une manière générale "entrelacer".

Le sens propre de "textum" c'est donc "tissu, étoffe", ou dans un sens plus général "assemblage, entrelacement, ou chose faite par entrelacement" (un objet en osier par exemple).

C'est par métaphore que l'on passe du sens de "tissu" à celui de "ensemble de mots que l'on assemble avec style". Cette métaphore apparaît pour la première fois chez Quintilien. Et c'est toujours une métaphore. Pour le mot "texte", on dit "scriptum".

De "textum" viennent aussi "textile", ou "texture". Et du verbe "texere" le verbe français "tisser", italien "tessere" etc.

*

En grec ancien, pour "texte" on peut dire τό κείμενον, comme en grec moderne (avec un -n en plus !), dans le sens de "ce qui est couché sur le papier". Car Κείμενον est justement le participe passé du verbe κείμαι "être couché".

Mais on dira sans doute plus simplement et de manière moins technique, ο λόγος (c'est un mot qui peut signifier beaucoup de choses ;) ).

:drink:
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

ben voilà ;)
entrecroisement de fil (de discussion) dirait-on :loljump:
Sisyphe wrote:En grec ancien, pour "texte" on peut dire τό κείμενον, comme en grec moderne (avec un -n en plus !), dans le sens de "ce qui est couché sur le papier". Car Κείμενον est justement le participe passé du verbe κείμαι "être couché".
(avec un -n en plus !) = c'est à dire ?
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Nemo wrote:ben voilà ;)
entrecroisement de fil (de discussion) dirait-on :loljump:
Sisyphe wrote:En grec ancien, pour "texte" on peut dire τό κείμενον, comme en grec moderne (avec un -n en plus !), dans le sens de "ce qui est couché sur le papier". Car Κείμενον est justement le participe passé du verbe κείμαι "être couché".
(avec un -n en plus !) = c'est à dire ?
C'est à dire qu'en grec ancien les neutres de la deuxième déclinaison se terminent en -ον, alors qu'en grec moderne ils ont perdu ce -ν. Mais pour le reste la déclinaison est la même (sans le datif, évidemment, qui a disparu aussi)...

... :roll: C'est d'ailleurs typiquement le genre de fautes que je commets quand j'essaie de parler en grec moderne.
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

Ah ok : tu voulais dire [nu] plutôt alors (comme tu avais écrit κείμενο avant je croyais que c'était un η [eta]
:drink:
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Salut et merci a tout le mond!

Je vais utiliser ça dans mon devoir pour pour vendredi. Je ai trouvés vos réponses très interessantes et utiles.
Post Reply