traduction texte français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fany
Guest

traduction texte français-anglais

Post by fany »

Bonjour à tous,
j'aurais besoin de votre aide pour me dire si ma traduction en anglais de ce texte est bonne. Merci d'avance.

Le blues des soldes
Pas de doute, il y a quelque chose de pourri au royaume de la consommation. On espérait au moins que les Français reprendraient de l'appétit à l'heure des soldes. Mais ils boudent toujours la marchandise. Chez Benetton,qui a pourtant lancé la démarque dès le 26 décembre, une vendeuse des beaux quartiers parisiens ne sait plus quoi faire de ses stocks. A la fin de janvier, un bon tiers de sa collection d'hiver lui reste sur les bras, contre moins de 20% l'an passé: "c'est le calme plat, et la désolation. D'habitude, les premiers après-midi de soldes étaient délirants. Les clients faisaient la queue avant même l'ouverture. On n'avait pas le temps de voir le jour. Cette année, c'est le désert." Et de se lamenter sur ces "clients sinistres, désagréables, qui marchandent même les prix cassés."

Voici ma traduction:

The sales'blues
Without a doubt, there is something rotten in the kingdom of consumption. The French were at least expected to get their appetite back at sales hour. But they are still reluctant to buy the merchandise. At Benetton, which has yet launched the mark-down from december 26th, a shop assistant from the smart districts of Paris is at a loss to know what to do with her stocks. At the end of January, she is lumbered with a good third of her winter collection to less than 20% last year: " it's dead quiet ( ou there is a dead calm) and the desolation. Usually, the first sales'afternoons were frenzied. The customers used to queuing up even before the shops open (ou before the opening hour?). We hadn't time for seeing the daylight (ou we didn't know where the time goes?). This year, it's deserted." And for moaning over these " sinister , unpleasant customers , who even haggle over the prices slashed.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut. J'ai fait des modifs ci-dessous mais ton texte est assez bien et comprensible en tout cas.

-----

The sales blues
Without a doubt, there is something rotten in the consumer kingdom. The French were expected, at the very least, to regain their appetite during the sales. But they are still reluctant to buy the merchandise. Even at Benetton, which had launched its sales on December 26, a shop assistant in an upmarket neighbourhood of Paris is at a loss as to what to do with her stocks. At the end of January, she is still left with a good third of her winter collection, compared to less than 20% last year: "It's dead calm and desolate. Normally, the first few afternoons of the sales are frenzied. The customers queue up even before the shops open. We don't have time to see daylight. This year, it's deserted." And she also moans about "sinister, unpleasant customers, who even haggle over reduced prices".


Au lieu de "We don't have time to see daylight" tu peux mettre "We are rushed off our feet"
fany
Guest

Post by fany »

Ok merci beaucoup pour la correction. Mais j'ai quelques questions:
"d'habitude", on le traduit pas normalement par "usually"? "normally" ne veut pas dire plutot "normalement"? je sais que ça signifie un peu près la même chose mais bon, c'était simplement pour savoir.
et aussi dans le dico, il traduisent "beaux quartiers" par "smart districts" ou "fashionable districts", c'est vraiment pas bon?
sinon merci bcp pr tt le reste
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Oui "d'habitude" se traduit normalement par "usually"

Dans ce contexte, "normally" me parait mieux, mais usually ira parfaitement.

pour moi "smart districts" parle plutot de l'apparence d'un quartier.
"fashionable districts" parle plutot de la branchitude (?) d'un quartier.

peut-etre il y a une difference d'usage entre les EU vs la GB...
fany
Guest

Post by fany »

ok merci beaucoup
Post Reply