traduction français-allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction français-allemand
Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour la traduction de 2 ou 3 termes du français vers l'allemand :
-le Neiman
-les dessous de caisse
- "pour valoir ce que de droit"
J'en ai besoin pour une traduction pour une société de location de véhicules.
Merci à tous d'avance.
Oreli
J'aurais besoin d'aide pour la traduction de 2 ou 3 termes du français vers l'allemand :
-le Neiman
-les dessous de caisse
- "pour valoir ce que de droit"
J'en ai besoin pour une traduction pour une société de location de véhicules.
Merci à tous d'avance.
Oreli
Re: traduction français-allemand
C'est quoi ???oreli wrote:-le Neiman
Schmiergeld ou Draufgeldoreli wrote:-les dessous de caisse
Je trouve uniquement ça dans Eurodicautom :oreli wrote:- "pour valoir ce que de droit"
en foi de quoi, établi pour servir et valoir ce que de droit
=
nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt
Mais ça me semble traduire plus le "établi en foi de quoi" que le "pour servir et valoir ce que de droit"...
En même temps, comme il s'agit d'une expression quasi-vide de sens en français, tu peux peut-être faire l'impasse en allemand...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: traduction français-allemand
svernoux wrote:Je trouve uniquement ça dans Eurodicautom :
en foi de quoi, établi pour servir et valoir ce que de droit
=
nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt
Mais ça me semble traduire plus le "établi en foi de quoi" que le "pour servir et valoir ce que de droit"...
En même temps, comme il s'agit d'une expression quasi-vide de sens en français, tu peux peut-être faire l'impasse en allemand...

Puisqu'il s'agit d'une expression juridique, je ne crois pas qu'on puisse faire l'impasse. Il faudrait chercher parmi les expressions juridiques allemandes celle qui rend une idée pareille.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Guest
Voici les seules références que j'ai trouvées à ce sujet :
http://www.proz.com/?sp=h&id=231780
http://www.proz.com/?sp=h&id=812663
C'est un site de traducteurs professionnels, très fiable. Apparemment, eux-mêmes ne savent pas trop ce qu'on doit employer pour traduire cette expression et conviennent que toutes les solutions proposées ne sont qu'approximatives.
http://www.proz.com/?sp=h&id=231780
http://www.proz.com/?sp=h&id=812663
C'est un site de traducteurs professionnels, très fiable. Apparemment, eux-mêmes ne savent pas trop ce qu'on doit employer pour traduire cette expression et conviennent que toutes les solutions proposées ne sont qu'approximatives.

-
- Guest
Je crois que c'est le fameux truc sous le volant de la voiture, qui permet de controler la direction. Je ne savais pas par contre que cela s'ecrivait comme tel. Ca vient surement du nom de l'inventeur.svernoux wrote:C'est quoi ???oreli wrote:-le Neiman
* desolé pour l'explication approximative du terme *
Je sais juste conduire

-
- Guest
-
- Guest
Mmhh, j'ai des doutes. Je viens de faire des recherches et je ne trouve aucune ocurrence de Neiman dans le domaine automobile en allemand... Mon père m'a expliqué grosso-modo ce que c'est, mais je suis à peu près sûre qu'il ne s'agit pas là du terme "officiel" en français car je ne le trouve strictment dans aucun dico, même franco-français, même dans mon dico franco-allemand des sciences et techniques qui est très complet...
Donc :
Si quelqu'un me donne le terme exact officiel en français (idéalement avec description), je veux bien chercher une traduction, mais sinon, je ne peux rien faire de plus...
Donc :
Si quelqu'un me donne le terme exact officiel en français (idéalement avec description), je veux bien chercher une traduction, mais sinon, je ne peux rien faire de plus...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Bien joué Corbeillon ! J'avais fait des recherches avec Schloss et anzünden, mais j'avais pas osé la mot composé... Ceci dit, en cherchant sur Google "Zündschloss" et "Neiman", j'ai vu beaucoup d'ocurrences (enfin, beaucoup : un certain nombre) qui associent Neiman à Lenkschloss.
Qu'en penses-tu ? Ca correspond plus à l'explication de mon père sur le Nieman, à savoir : un contacteur qui inclut le verrouillage de la direction.
Qu'en penses-tu ? Ca correspond plus à l'explication de mon père sur le Nieman, à savoir : un contacteur qui inclut le verrouillage de la direction.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Le "neiman" est référencé tel quel dans le granddictionnaire.com ...
Je le cite :
Je le cite :
Domaine(s) : - industrie automobile
sécurité du véhicule automobile
français
antivol Newman n. m.
Équivalent(s) English Newman
Définition :
Antivol mécanique intégré qui protège le contact d'allumage de la voiture.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
Newman n. m.
Neiman n. m.
Neimann n. m.
Note(s) :
L'antivol Newman est très ancien et est devenu obligatoire sur toutes les voitures. Selon les experts, il se neutralise assez facilement surtout si le blocage de direction n'a pas été enclenché. La clé de contact qui permet d'agir sur la serrure du commutateur constitue le premier et le plus répandu des antivols électriques. Couplée au Newman, cela donne un système de protection entrant à la fois dans les catégories électriques et mécaniques.
Le nom propre, celui de la marque de fabrication originelle, est devenu le nom de la chose : Newman. Cette nouvelle attestation du nom propre dans un contexte très explicite, nous laisse croire qu'il y a flottement.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Corbeillon
- Membre / Member
- Posts: 28
- Joined: 11 Nov 2004 19:09
- Location: Strasbourg
Bon, je ne suis vraiment pas un spécialiste de la mécanique auto et les quelques connaissances que j'en ai me viennent de mon boulot (de traducteur).
Mais il me semble (ou semblait) que le neiman est précisément le contacteur à clé (là où on insère la clé de contact), soit en allemand Zündschloss. Le Lenkschloss quant à lui est le verrouillage de direction, responsable du blocage du volant ou guidon lorsqu'on a retiré la clé et que l'on braque le volant (Lenkrad) ou le guidon (Lenker, Lenkstange) jusqu'au "clic".
Maintenant, l'intervention de Latinus semble très détaillée et faire autorité. Si le neiman est le dispositif antivol, il s'agit dans ce cas du Lenkschloss intégré au Zündschloss qui entraîne une Lenkradblokierung.
Somme toute, je pense que ton père doit avoir raison, svernoux.
Allez, à un de ces jours...
Mais il me semble (ou semblait) que le neiman est précisément le contacteur à clé (là où on insère la clé de contact), soit en allemand Zündschloss. Le Lenkschloss quant à lui est le verrouillage de direction, responsable du blocage du volant ou guidon lorsqu'on a retiré la clé et que l'on braque le volant (Lenkrad) ou le guidon (Lenker, Lenkstange) jusqu'au "clic".

Maintenant, l'intervention de Latinus semble très détaillée et faire autorité. Si le neiman est le dispositif antivol, il s'agit dans ce cas du Lenkschloss intégré au Zündschloss qui entraîne une Lenkradblokierung.
Somme toute, je pense que ton père doit avoir raison, svernoux.
Allez, à un de ces jours...