Olivier wrote:en hongrois: egyszer volt "une fois c'était" (et on peut ajouter: hol nem volt "là où ce n'était pas")
En regardant quelques contes, je m'aperçois que la traduction de "il était une fois" en hongrois est tout un art!
En plus de ce que je disais, on peut ajouter: talán igaz sem volt "peut-être que ça n'était même pas vrai". Et on ajoute aussi souvent "au-delà de" quelque part qui existe uniquement dans ce contexte au début des contes, par exemple
- le plus souvent: még az Óperenciás-tengeren is túl volt "c'était même au-delà de la mer de l'Óperencia" (un nom dont l'origine
très discutée pourrait être une région d'Autriche "Ob der Enns", même s'il n'y a pas de mer en Autriche)
- aussi: a hármas üveghegyen is túl "même au-delà de la triple montagne de verre" ou: az üveghegyek között "dans les Montagnes de Verre"
- a Feneketlen tavon is túl "même au-delà du Lac sans Fond"
- hetedhét országon is túl "même au-delà du septième de septième de pays" (formule qui ne veut pas dire grand chose mais on comprend bien que c'est dans un pays très lointain)
- ott, ahol a kurta farkú kismalac túr "là où le petit cochon à queue courte gratte le sol"
- et ça se termine souvent par: vagy még azon is túl "ou même encore au-delà"
Et bien sûr tout ça n'est que l'introduction pour dire que c'est un conte, ensuite le conte commence, souvent avec quelque chose qui veut dire cette fois vraiment "il était une fois", par exemple après les formules ci-dessus on en arrive à: volt egyszer egy király "il y avait une fois un roi", ou: élt egyszer egy király "vivait une fois un roi".
-- Olivier