Demande de Traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Demande de Traduction
Bonjour,
je suis à la recherche de l'expression en espagnol, "Relance de commande" elle s'appilque à un fournisseur en retard de livraison.
Par avance merci !
Marc
je suis à la recherche de l'expression en espagnol, "Relance de commande" elle s'appilque à un fournisseur en retard de livraison.
Par avance merci !
Marc
I'm note sure it is the appropriate term in English but the sense is the same.kereslas wrote:I don't speak french, but if the phrase is like "Starts again of order" in english (that says babelfish)
Thanks for the Spanish term (I rely on you for that

En clair, je me suis planté. On oublie ce que j'ai dit : un hispanophone vient de dire que le terme serait plutôt "Reactivación del pedido".
English below for kereslas
En fait, si je comprends bien, la traduction donnée par kereslas correspond plutôt à la réactivation et non à la relance, comme si la commande avait été volontairement arrêtée...
English:
Hi, kereslas
I think what is asked is more like a reminder, not that the order was abandonned and is now reactivated. Type "¿habéis olvidado mi pedido? ¿dónde está? ¿qué pasó? estamos esperando..." You see what I mean?
The problem is my commercial Spanish is far gone I don't remmeber how to get mad at a supplier, so I can't find the exact phrase!
En fait, si je comprends bien, la traduction donnée par kereslas correspond plutôt à la réactivation et non à la relance, comme si la commande avait été volontairement arrêtée...
English:
Hi, kereslas
I think what is asked is more like a reminder, not that the order was abandonned and is now reactivated. Type "¿habéis olvidado mi pedido? ¿dónde está? ¿qué pasó? estamos esperando..." You see what I mean?
The problem is my commercial Spanish is far gone I don't remmeber how to get mad at a supplier, so I can't find the exact phrase!
Re: Demande de Traduction
Exact... Le mot "relance" veut dire re-démarrage (notamment économique), mais là :
Enfin, à Marc de nous dire !

Comme quoi, les mots français...Marc wrote:s'appilque à un fournisseur en retard de livraison
Enfin, à Marc de nous dire !

Re: Demande de Traduction
Soleil wrote:Exact... Le mot "relance" veut dire re-démarrage (notamment économique), mais là :
Comme quoi, les mots français...Marc wrote:s'appilque à un fournisseur en retard de livraison
Enfin, à Marc de nous dire !
Une relance économique, oui, c'est bien un "re-démarrage" (en anglais: boost) ou "revitalisation".
Mais une relance de commandes (fournitures, matériel, ...) est un rappel... suite à un délais de réponse trop long...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Tout à fait d'accord, kokoyaya, "de insistencia" est clair... reste à connaître, maintenant, la formule magique commerciale reconnue !
Si en français en disait "remémorisation de commande", ce serait clair, mais pas la bonne expression... Donc à voir si la tienne est la bonne. Enfin, j'ai l'impression qu'on n'en est pas sûr, ni les uns ni les autres ! Ou me trompe-je ?

Si en français en disait "remémorisation de commande", ce serait clair, mais pas la bonne expression... Donc à voir si la tienne est la bonne. Enfin, j'ai l'impression qu'on n'en est pas sûr, ni les uns ni les autres ! Ou me trompe-je ?

commande
Well,
I think that better that "Reactivación del pedido", you can say "Reactivar pedido". This is like "to reactivate order".
But depends a lot of the context. Some phrases:
A reminder is "un recordatorio", so it can be "recordatorio del pedido". This is correct spanish but sounds a little strange.
Status of the order -> "Estado del pedido" . This is very usual for tracking purposes.
In the web page of UPS, they put "Seguimiento". This is like "Tracking".
If you want to confirm the order, you say "Confirmar pedido".
So we need the context, sorry.
Miguel.
I think that better that "Reactivación del pedido", you can say "Reactivar pedido". This is like "to reactivate order".
But depends a lot of the context. Some phrases:
A reminder is "un recordatorio", so it can be "recordatorio del pedido". This is correct spanish but sounds a little strange.
Status of the order -> "Estado del pedido" . This is very usual for tracking purposes.
In the web page of UPS, they put "Seguimiento". This is like "Tracking".
If you want to confirm the order, you say "Confirmar pedido".
So we need the context, sorry.
Miguel.
kokoyaya wrote:The problem is that I don't think he means "reactivation" but rather "follow-up".
How would you translate "a follow-up order" or "to follow-up an order"?
"to follow-up" relève plus du domaine de la publicité (selon le grand dictionnaire terminologique)
Domaine(s) : - publicité
français
relance n. f.
Équivalent(s) English follow-up
Définition :
Visite, coup de téléphone ou lettre s'adressant au client potentiel qui a déjà reçu un premier document promotionnel.
Envoi de publicité directe succédant à un premier envoi.
Note(s) :
En publicité directe.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.