traduction des 2 phrases suivantes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction des 2 phrases suivantes

Post by kercroam »

Hi,
Cette phrase est en rapport avec une parabole visant et poursuivant un satellite. Je n'arrive pas à bien traduire le mot flutter


You can check the alignment by auto-tracking NOAA14 and watching it's strength above 25 degrees. If it stays fairly constant and does not flutter around, then everything is OK

Voici ma traduction:

Vous pouvez vérifier l'alignement en poursuivant en automatique NOAA14 et en observant son intensité au-dessus de 25 degrés. S'il reste assez constant et ne flotte pas autour, alors tout est OK.

Merci encore pour votre aide. :P
Je suis dépassé
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Merci de rester dans le même topic, puisqu'il s'agit de la même langue et du même thème.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Paulito
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 06 Feb 2005 03:49
Location: Haiti

Post by Paulito »

Essaie: "S'il reste assez constant et ne dévie pas..." Merci.
Les rivières sont des chemins qui marchent et qui mènent là où l'on doit aller
Paulito
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 06 Feb 2005 03:49
Location: Haiti

Post by Paulito »

"S'il reste pratiquement stationnaire et ne dévie (n'oscille) pas..." Qu'en dis-tu?
Les rivières sont des chemins qui marchent et qui mènent là où l'on doit aller
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français "long way out"

Post by kercroam »

merci pour ces réponses.

Par contre dans le même contexte comment traduire "long way out" dans cette phrase


If it isn't, use the keyboard cursor keys or arrow buttons to move the dish in the required direction(s). Keep doing this until it is exactly right. Make a note of the azimuth and elevation offsets displayed on screen.If it's a long way out (15-20 degrees) you should mechanically re﷓align the dish or find out what you did wrong.

J'ai traduits comme ceci:

Si ce n'est pas le cas, utilisez les touches du curseur du clavier ou les touches flèchées pour déplacer la parabole dans la direction exigée. Continuez à faire ceci jusqu'à ce que le réglage soit correct. Notez les compensations d'azimut et d'élévation montrées à l'écran. Si vous avez une longue course (15-20 degrés) vous devez mécaniquement réaligner la parabole ou rechercher vos erreurs. :(
Je suis dépassé
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

Moi ta phrase j'en dirais cela ;:)


Si ce n'est pas le cas, utiliser les touches du curseur du clavier ou les touches fléchées pour déplacer la parabole dans la direction requise.Continuer à faire ceci jusqu'à ce que se soit exact.Noter l'azimut et des excentrages d'altitude montrés sur l'ecran.Si c'est une longue sortie (15-20 degrés) vous devrez mécaniquement re-aligné la parabole ou chercher vos erreurs !
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

La version de kercroam me paraît plus élégante.
Pour long way out, je dirais : si l'écart (ou l'erreur) est supérieur à 15-20 °, blablabla
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

si l'écart est supérieur, j'aime bien :P
Je suis dépassé
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: traduction anglais-français "long way out"

Post by svernoux »

Juste pour le style, je propose :

touches flèchées
>> c'est "fléchées" ;)

Continuez à faire ceci
>> Continuez ainsi juqu'à...

vous devez mécaniquement réaligner la parabole
>> l'adverbe avant le verbe, ça ne marche qu'en anglais ! "vous devez réaligner la parabole mécaniquement". Et personnellement, je préfère "manuellement" à "mécaniquement", mais ça, c'est sans doute subjectif...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

oui j'ai toujours eu des problèmes avec les accents. :confused:
Je suis dépassé
Post Reply