Puis-je demander une correction de traduction de mon site?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Puis-je demander une correction de traduction de mon site?
Il s'agit de mon site personnel. J'ai essayé de faire une version engalise et espagnole en plus de la française.
Cependant, ma langue natale est le français, et j'ai du mal à voir s'il reste des erreurs ou des mauvaises tournures de phrase.
Il y a seulement 3 pages, le texte n'est pas très long. Je ne demande donc pas une traduction, mais simplement une aide de la part d'un englais ou d'un espagnol pour m'indiquer mes erreurs sur la site.
Dois-je copier-coller le contenu dans ce topic?
Sinon, l'adresse est la suivante :
http://superced.dyndns.org
En bas de la page, on peut choisir la langue.
Merci!
Cependant, ma langue natale est le français, et j'ai du mal à voir s'il reste des erreurs ou des mauvaises tournures de phrase.
Il y a seulement 3 pages, le texte n'est pas très long. Je ne demande donc pas une traduction, mais simplement une aide de la part d'un englais ou d'un espagnol pour m'indiquer mes erreurs sur la site.
Dois-je copier-coller le contenu dans ce topic?
Sinon, l'adresse est la suivante :
http://superced.dyndns.org
En bas de la page, on peut choisir la langue.
Merci!
-
- Guest
J'ai vite lu la version l'anglaise. Le niveau est assez bon. Quelque trucs à modifier
'engineer' en anglais. d'ailleurs, je mettrai plutot 'Specialist' ou quelque chose comme ça parce que en anglais engineer et plutot une matière que un niveau d'étude
scientific pas scientifical
programming avec 2 m
Masters in.... (la diplome)
D'ailleurs, la pellicule au fond rend la lecture très dure, sur Mac entout cas
'engineer' en anglais. d'ailleurs, je mettrai plutot 'Specialist' ou quelque chose comme ça parce que en anglais engineer et plutot une matière que un niveau d'étude
scientific pas scientifical
programming avec 2 m
Masters in.... (la diplome)
D'ailleurs, la pellicule au fond rend la lecture très dure, sur Mac entout cas
voici ce qui me frappe
1) - Le mot "surfacic" (in "surfacic collision engine") ne parait pas appartenir à l'anglais (il n'est pas reconnu par mes logiciels à ce but). Est-il un néologisme du secteur?
Si cela n'est pas le cas, peut-etre "surface collision engine" peut rendre l'idée.
2) - Assessment and Research Ingineer in Computer Science
Correction:
Assessment and Research **E**ngineer in Computer Science
(meme faute aussi dans ton CV en PDF)
3) - Master of Mathematics et Computer Science
Je propose:
Master **in** Mathematics et Computer Science
4) - Web : MySQL, Oracle, ...
Correction:
**Web:** MySQL, Oracle, ...
(ceci est à corriger partout où il y a une espace avant ":", seulement le français l'insère)
5) - Sailing : cruise in the Mediterranean sea.
Mise au point:
Tu as voyegé en Méditerranée une fois seulement? Si ton expérience est plus étendue: "cruis*e*s**" ou "cruising"
6) - DEUG of Mathematics et Computer [CV en PDF]
Demande:
Les anglophones connaitrons-ils ce que DEUG représente?
Voir aussi 3) ce-dessus (remplacement de "of" par "in")
7) - Scientific A-level - Physical Sciences subject (1997) [CV en PDF]
En Amérique du Nord on parle d'habitude de "science" and "arts" pour facultés techniques et littéraires.
A-level est un diplome des Iles Britanniques, mais je crois que là-bas aussi on dirait "Science A-level " ou "A-level / Science, Major in Physical Sciences (1997)"
("Major" est le sujet ou domaine prioritaire dans un cours d'études de niveau universitaire)
8) - Formation - "Training" ou "Education" est plus normal, par exemple "formation professionnelle" se rend par "vocational training" et en anglais "to form" n'est jamais associé à des études ou à un apprentissage
9) - Other informations
Correction:
Other informatio**n**
(le mot est défectif de pluriel)
10) - Puissance 3-D, Puissance 3-D Java
Probablement "Power 3-D", "Power 3-D Java"
Enfin: "program" est un terme américain, les britanniques écrivent "programme"
S'il faut que la page soit en américain, "A-level" (un diplome très lié à la Grande Bretagne) ne se comprend pas
Si cela n'est pas le cas, peut-etre "surface collision engine" peut rendre l'idée.
2) - Assessment and Research Ingineer in Computer Science
Correction:
Assessment and Research **E**ngineer in Computer Science
(meme faute aussi dans ton CV en PDF)
3) - Master of Mathematics et Computer Science
Je propose:
Master **in** Mathematics et Computer Science
4) - Web : MySQL, Oracle, ...
Correction:
**Web:** MySQL, Oracle, ...
(ceci est à corriger partout où il y a une espace avant ":", seulement le français l'insère)
5) - Sailing : cruise in the Mediterranean sea.
Mise au point:
Tu as voyegé en Méditerranée une fois seulement? Si ton expérience est plus étendue: "cruis*e*s**" ou "cruising"
6) - DEUG of Mathematics et Computer [CV en PDF]
Demande:
Les anglophones connaitrons-ils ce que DEUG représente?
Voir aussi 3) ce-dessus (remplacement de "of" par "in")
7) - Scientific A-level - Physical Sciences subject (1997) [CV en PDF]
En Amérique du Nord on parle d'habitude de "science" and "arts" pour facultés techniques et littéraires.
A-level est un diplome des Iles Britanniques, mais je crois que là-bas aussi on dirait "Science A-level " ou "A-level / Science, Major in Physical Sciences (1997)"
("Major" est le sujet ou domaine prioritaire dans un cours d'études de niveau universitaire)
8) - Formation - "Training" ou "Education" est plus normal, par exemple "formation professionnelle" se rend par "vocational training" et en anglais "to form" n'est jamais associé à des études ou à un apprentissage
9) - Other informations
Correction:
Other informatio**n**
(le mot est défectif de pluriel)
10) - Puissance 3-D, Puissance 3-D Java
Probablement "Power 3-D", "Power 3-D Java"
Enfin: "program" est un terme américain, les britanniques écrivent "programme"
S'il faut que la page soit en américain, "A-level" (un diplome très lié à la Grande Bretagne) ne se comprend pas
Merci énormément!
Je vais corriger tout ça au plus vite.
Il y a juste Puissance3D que je ne vais pas changer car c'est un nom de jeu. Donc je le laisse tel quel.
Sinon, comment traduirais-tu "moteur de collision surfacique"?
Sinon, question bête et plus générale : comment puis-je apporter une contribution à ce forum afin de rendre service à ceux qui m'ont aidé et aux autres. je tiens à renvoyer la balle, mais comme tu as du le lire sur mon CV, mon anglais est technique et conversationnel et mon espagnol plutôt scolaire...
Peut- etre dans une partie anglais vers le français, ou dans une rubrique plus informatique?...
Je vais corriger tout ça au plus vite.
Il y a juste Puissance3D que je ne vais pas changer car c'est un nom de jeu. Donc je le laisse tel quel.
Sinon, comment traduirais-tu "moteur de collision surfacique"?
Sinon, question bête et plus générale : comment puis-je apporter une contribution à ce forum afin de rendre service à ceux qui m'ont aidé et aux autres. je tiens à renvoyer la balle, mais comme tu as du le lire sur mon CV, mon anglais est technique et conversationnel et mon espagnol plutôt scolaire...
Peut- etre dans une partie anglais vers le français, ou dans une rubrique plus informatique?...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Sinon, question bête et plus générale : comment puis-je apporter une contribution à ce forum afin de rendre service à ceux qui m'ont aidé et aux autres. je tiens à renvoyer la balle, mais comme tu as du le lire sur mon CV, mon anglais est technique et conversationnel et mon espagnol plutôt scolaire...


Toutes les compétences sont appréciées, y compris la maîtrise même partielle d'un anglais "technique" et spécialisé, justement ; il n'est pas rare que les traducteurs professionnels aient besoin de ce genre de lumières. Il y a d'ailleurs plusieurs informaticiens parmi nous (Latinus, Arkayn...) mais je ne crois pas qu'aucun soit spécialisé dans le 3D.
... Et puis tu peux toujours intervenir sur le forum "informatique" de ce site, pour aider les pauvres nouilles dans mon genre

(accès à l'index des forums en cliquant sur "LokaNova et Freelang Index du Forum" en haut à droite de cette page).

En ce qui me concerne, je suis plutôt spécialisé dans la 2D (Photoshop, Illustrator et autres). Je connais vaguement la 3D (même si je suis famillier des termes) pour y avoir tatonné une fois ou deux. Ta compétence est donc la bienvenue.Sisyphe wrote:Il y a d'ailleurs plusieurs informaticiens parmi nous (Latinus, Arkayn...) mais je ne crois pas qu'aucun soit spécialisé dans le 3D.
Et en règle générale, chacun apporte ce qu'il peut, aussi "minime" que cela puisse paraître. Nous privilégions plutôt l'échange de savoirs et la convivialité.
N'hésites donc pas à participer. Et si tu n'es pas sûr de ta traduction, précise juste "sous réserve de confirmation".

Bienvenue parmi nous, au fait.

La folie des uns est la sagesse des autres