Salut
J'ai vu la phrase "a zdat nado dolgo?" (=est-ce qu'il faut attendre longtemps?) dans une dialogue.
L'ordre me semble étrange, pourquoi pas "a nado zdat dolgo ?" ?
Merci d'avance.
Andréas
ordre de mots en russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Tout simplement parce que l'ordre des mots en russe est complètement libre. Il n'y a pratiquement aucune règle, sauf peut-être pour certaines prépositions/locutions qu'on ne peut quand même pas mettre n'importe où...
Par exemple, dans ta phrase, on ne peut pas mettre la "a" ailleurs qu'en début de phrase, sinon, ça n'a aucun sens. Mais pour les autres mots de la phrase, l'ordre est complètement interchangeable. Tu peux donc dire :
nado zhdat dolgo?
ou
nado dolgo zhdat?
ou
dolgo nado zhdat?
ou
dolgo zhdat nado?
ou
zhdat nado dolgo?
ou enfin
zhdat dolgo nado?
Ca dépend juste de l'aspect que tu veux souligner, et l'intonation de la phrase ne sera donc pas la même selon l'ordre de mots choisi. Je dirais que l'ordre de mots "à la française" ou "à l'anglaise" (sujet-verbe-complément) est le plus neutre : il ne met rien en valeur et l'intonation est assez neutre ; alors que quand tu changes l'ordre des mots et l'intonation, tu insistes sur qc en particulier. Mais ce n'est pas rare, c'est au contraire très courant et bcp plus idiomatique que de se cantonner toujours à la formulation "à la française" ou "à l'anglaise".
Par exemple, dans ta phrase, on ne peut pas mettre la "a" ailleurs qu'en début de phrase, sinon, ça n'a aucun sens. Mais pour les autres mots de la phrase, l'ordre est complètement interchangeable. Tu peux donc dire :
nado zhdat dolgo?
ou
nado dolgo zhdat?
ou
dolgo nado zhdat?
ou
dolgo zhdat nado?
ou
zhdat nado dolgo?
ou enfin
zhdat dolgo nado?
Ca dépend juste de l'aspect que tu veux souligner, et l'intonation de la phrase ne sera donc pas la même selon l'ordre de mots choisi. Je dirais que l'ordre de mots "à la française" ou "à l'anglaise" (sujet-verbe-complément) est le plus neutre : il ne met rien en valeur et l'intonation est assez neutre ; alors que quand tu changes l'ordre des mots et l'intonation, tu insistes sur qc en particulier. Mais ce n'est pas rare, c'est au contraire très courant et bcp plus idiomatique que de se cantonner toujours à la formulation "à la française" ou "à l'anglaise".

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bolshoye spasibo Sonka
Je savais que l'ordre est moins rigide en russe mais pas à ce point !
Disons que 'dolgo' est l'element qu'on veut accentuer : est-ce qu'il existe une difference pour les deux phrases: "zdat nado dolgo?"
"nado zdat dolgo?" ( est-ce que les russophones font une difference meme subtile?)

Je savais que l'ordre est moins rigide en russe mais pas à ce point !
Disons que 'dolgo' est l'element qu'on veut accentuer : est-ce qu'il existe une difference pour les deux phrases: "zdat nado dolgo?"
"nado zdat dolgo?" ( est-ce que les russophones font une difference meme subtile?)
Moi je n'en fais pas. La deuxième me semble moins mettre en avant le "dolgo", à lécrit en tout cas car à l'oral, tu peux la prononcer sans emphase ou avec emphase. Alors que la première phrase met clairement une emphase. Mais le sens reste absolument identique.
Après, est-ce que lesRusses font une différence ? Même si c'est le cas, je pense qu'ils auront du mal expliquer en quoi (de toute façon, ils ont toujours du mal à expliquer quoi que ce soit...
)
Après, est-ce que lesRusses font une différence ? Même si c'est le cas, je pense qu'ils auront du mal expliquer en quoi (de toute façon, ils ont toujours du mal à expliquer quoi que ce soit...

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it