Traduire les mots, termes qui touchent aux noeuds !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alcosinus
Guest

Traduire les mots, termes qui touchent aux noeuds !

Post by alcosinus »

:hello:

Bonjour ! Bonjour !

Je vous adresse ce message, un peu comme une bouteille à la mer, sans savoir quelles seront les retombées !
J'ai 48 ans et depuis longtemps, j'ai quelque peu oublié les bases et notions d'anglais reçues lors de ma scolarité.

Or, j'ai un passe temps de "fous" ! :gniii:
Je fais, construis et réalise des noeuds d'art.
Les techniques employées, sont issues très souvent de celles utilisées par les marins, mais pas seulement.
Il existe plus de 3700 noeuds décrits et répertoriés de par le monde, touchant tous les corps de métiers ou presque, de travails manuels.
Or, mon très gros problème et de traduire certains termes et mots utilisés pour la description de certains noeuds ou la façon de les concevoir.
Quasiment tous les sites touchants cet art, sont anglo-saxons (USA ou Angleterre). Quelques un, rares, sont en allemand , espagnol, italien et portugais.
Je sais, qu'il en existe en langues asiatiques parfois fabuleux (Japon, Corée), mais hélas je ne comprend absolument rien aux idéogrammes et on se perd très vite sur leurs sites. :-?

J'ai donc pour principal souci de traduire de façons corrects, les mots termes et expressions (d'un site ou d'un ouvrage) qui désigne les parties d'un noeud ou sa description en vue de le réaliser.
Or les vocabulaires anglais et français diffèrent totalement.
Je demande donc un petit coup de main afin de me créer un petit lexique sur ces termes afin de le mettre au service d'autres "Tyers" qui comme moi sont fous de noeuds et ne sont pas forcément doués pour les langues. ;)
Je vous rassure, j'en connais déjà quelques uns. Je ne suis pas non plus un débutant, il a bien fallu que je m'y mette !

Afin de mieux vous faire comprendre ma difficulté, je vous présente par ce lien, une de mes réalisations, qu'aucuns textes français ne traduit pour le faire. Hélas !
http://fr.pg.photos.yahoo.com/ph/alcosi ... pg&.src=ph

Bien à vous et en vous remerciant de votre aide précieuse.

Al
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Peut-être que le plus simple serait que tu postes ici une liste de mots à traduire?

:hello:
Guest
Guest

Termes sur les noeuds.

Post by Guest »

Hello Didine ! :D

Merci de votre réponse !

Je voudrais bien, mais le langage touchant aux noeuds est relativement technique, même voir beaucoup. :-?
J'ai essayé quantités, de traducteurs en ligne, pas un seul ne connait les mots : bight, spikes, marlinspikes, etc...
Sans parler de groupes de mots en expressions, comme :
working end, standing part, standing end , angler loop, etc...
Parfois intraduisibles, sans le contexte précis de leur emploi.
Termes ou expressions, qui désignent des mots parfois très pointus, dans l'art du nouage. :-o
A force de m'obliger à lire dans les textes d'ouvrages anglais, sans chercher véritablement une traduction littérale, j'arrive maintenant à comprendre très souvent le sens général; mais dès, que j'ai un détail de précision très technique; Là, je suis vite perdu, par faute de vocabulaire et d'une bonne connaissance de la grammaire. Mon "Harrap's" ne m'est d'ailleurs d'aucuns secours.

Parfois, j'ai très envie de copier le texte ou la phrase, qui me pose problème et de demander une traduction.
Je n'ose par peur de déranger et de demander un travail, qui pourrait pour un profane ou néophyte des noeuds, se révéler très hardu !
De plus, comble de chances, les termes anglais et français désignants certains noeuds même, sont totalement différents.
Par exemple :
Un noeud en tête de more se traduit par "a crown knot",
Un noeud en cul de porc se traduit par "a wall knot",
Une noeud de chaise que tous les marins connaisent se traduit par " a Bowline" et ce noeud est décliné en environ 80 versions différentes !!!
Trois exemples de noms de noeuds pourtant très répandus, d'usages courants, qui ne se traduisent pas et il y en a beaucoup hélas.

Certains autres, sont beaucup plus complexes, comme les noeuds turcs ou "turk's-head knot".
Comprenez vous mes immenses difficultés de traductions dans le but d'établir un lexique ?
De plus les livres en français traitants de noeuds sont d'une "pauvreté" affligeante, face aux ouvrages anglais de très grandes variétés et d'une richesse parfois étonnante.
Pour un livre français, il y en a une bonne quinzaine en langue anglaise !
D'où mon appel au secours !
Mais si vous êtes prêtes à m'aider et à entrer dans ce monde magique, qui parfois, est de l'art pur !
J'accepte volontier un petit coup de main ! :god:

Bien à vous avec amitiés,

Al

PS : Je vous précise, que je fais parti de l'IGKT-France, association dérivée de l'IGKT World ou "International Guilde Knot Tyers"; Association anglaise dans les membres sont répartis dans le monde entier et regroupant toutes sortes de personnes, médecins, avocats, marins, etc..., tous "crazy" de noeuds ! :marto:
Post Reply