verif sur resume

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
marco2
Guest

verif sur resume

Post by marco2 »

bonjour,
J'ai fait un résumé, j'y ai passé beaucoup de temps et je vous demande si vous pourriez le vérifier, d'avance merci pour votre aide.
comprendió que la pesca estuviere un trabajo duro porque no hubiera heladores para tirar los bonitos; Pablo había que tirarlos hacia la barco con las manos le hacían mal todas las noches (j'aurais voulu mettre le verbe doler mais je n'arrive pas à construire la phrase).Además, Pablo se alejaba de su familía, de la tierra y no tenía horarios de trabajo .Estaba(?) para esta razón que Pablo decidiera a hacer obras maritimas en el puerto.A pesar todas las dificultades encontradas, Pablo se quedaba (ou passé simple?) con buen recuerdos como la primera impresión de tomarse por un pato mareado volviendo de nuevo sobre la tierra.
Merci encore, Marco2
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

Bonjour Marco, deux trucs:

Pour des demandes sur le même texte, pourrais-tu garder le même topic?
Ensuite, t'as pas répondu à ma question sur ton topic précédent: c'est quoi que t'as voulu traduire dans ta dernière phrase par "campaña".

Bon, je te fais une correction un peu à l'arrache ici car il y a des trucs que je comprends pas. Je finirai quand tu m'auras expliqué les termes dont j'ai besoin.

Comprendió que la pesca era un trabajo duro porque no había [heladores para tirar] (explique ce que tu as voulu dire) los bonitos ; Pablo tenía que tirarlos hacia el barco con las manos que le dolían cada noche. Además, Pablo se alejaba de su familía, de la tierra y no tenía un horario fijo. Por eso Pablo decidío hacer obras maritimas en el puerto. A pesar de todas las dificultades encontradas, Pablo conservaba (je préfère l'imparfait dans ce cas mais tu dois pouvoir mettre le passé simple également) buen recuerdos, como esa primera impresión de caminar como un pato mareado cuando volvió sobre la tierra.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
marco2
Guest

verif sur resume

Post by marco2 »

merci pour votre aide,
j'ai repris le terme "campaña" qui figurait dans le texte, qui signifie campagne ! Cela est bizarre : cela doit être une compagnie de thon...

merci encore
MARCO 2
Marco 2
Guest

Re: verif sur resume

Post by Marco 2 »

marco2 wrote:merci pour votre aide,
j'ai repris le terme "campaña" qui figurait dans le texte, qui signifie campagne ! Cela est bizarre : cela doit être une compagnie de thon...

heladores para tirar : en fait, ce sont des machines pour tirer le thon (en mer) jusqu'au bateau. merci encore
MARCO 2
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

Campaña a l'air de coller d'après notre ami google, j'imagine qu'il s'agit de quelque chose comme la "saison de pêche à la bonite" (excellent poisson lorsqu'il est simplement grillé au feu de bois avec un peu de beurre et du persil et un jus de citron, d'ailleurs).

Heladero est un adjectif que signifie glacial.
Si tu te réfère à un treuil, comme ceux qui équipent les chalutiers, le mot correct est "grúa". Ce qui donne:

Comprendió que la pesca era un trabajo duro porque no había grúas para sacar los bonitos del agua; Pablo tenía que tirarlos hacia el barco con las manos, las cuales le dolían cada noche.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
Post Reply