Il ne faut surtout pas traduire du mot à mot. Il y a des expressions idiomatiques dans chaque langue et pour les connaître, il faut pratiquer. Il serait peut-être bien que tu fasses des exercices que te propose ton livre pour te familiariser avec chacune des prépositions. Qu’en penses-tu ?
C'est grâce à toi ! on dirait plutôt : dank deiner Hilfe; ou autrement : das habe ich dir zu verdanken.
Je suis tout près de toi. – ich bin ganz in deiner Nähe; mais:Nächst dem Schrank, steht ein Tisch (près de l’armoire est une table)
Outre mon problème, je suis joyeux. – Neben (ou ausser) meinem Problem, bin ich lustig; mais: Nebst (peu utilisé) meinem Hund, habe ich eine Katze (outre mon chien, j’ai un chat).
Dans ma maison, il n'y a rien. – In meinem Haus gibt es nichts.
Binnen einer Woche, bin ich bei dir. (Dans une semaine je suis chez toi).
À l'exception de toi, tout le monde est bleu. – Ausser dir, ist jeder blau; mais : niemand kann es lesen ausser er selbst (personne ne peut le lire, excepté lui-même) et également : ausser dem Hause (en dehors de la maison) ou : er ist jetzt ausser Gefahr (il est maintenant hors de danger)
Face à toi, je ne suis rien. – Dir gegenüber bin ich nichts ; mais : die Schule steht gegenüber der Kirche (l’école est face à l’église)
Je viens vers toi – Ich komme dir entgegen ; mais : entgegen der Ankündigung, ist er nicht gekommen (contrairement à ce qui a été annoncé, il n’est pas venu)
Rena
