éducation bilingue (ou plus) des enfants

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Vikr wrote:
Maïwenn wrote: des personnes en âge d'avoir des enfants et sachant parler breton il y en a très peu :cry:
ben moi j'en connais du côté de Ploug, notamment mais bon chut............... :lol:
J'ai pas dit qu'il n'y en avait pas ;)

Par contre pour celle à qui tu penses, on attendra un peu.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
skirlet
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 19 Mar 2006 22:16

Post by skirlet »

L'Ukraine a la chance aujourd'hui d'être un pays quasi-complètement bilingue
C'est beaucoup, beaucoup, beaucoup plus compliqué que ça...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Recopié de ce fil pour parler du bi- ou multilinguisme ici, comme suggéré par Didine:
Olivier wrote:
skirlet wrote:
Pour apprendre plusieurs langues facilement, il faut je crois aussi maîtriser des grammairs différentes, avoir l'ahbitude de jouer avec du vocabulaire et des structures autres, et ceci ne peut se faire que dans le cadre d'un apprentissage plus tardif.
C'est vrai ça. L'éducation précoce engendre aussi d'autres problèmes, bien connus à ceux qui s'y sont essayés, mais allègrement ignorés par la théorie officielle du multilinguisme.
On t'explique, en cas de problèmes, que ce sont les parents qui ont mal géré...
Pas tous les "on", heureusement :) Par exemple, les orthophonistes qui se chargent des "victimes" d'un tel enseignement sont en général plus réalistes.
De quoi parlez-vous? il ne me semble pas qu'avoir plusieurs langues "maternelles" créerait des problèmes orthophoniques non reconnus?
-- Olivier
Marie-Aude wrote:
Olivier wrote:De quoi parlez-vous? il ne me semble pas qu'avoir plusieurs langues "maternelles" créerait des problèmes orthophoniques non reconnus?
-- Olivier
Ce dont "je" parle ce sont des difficultés d'enfants dont le bilinguisme précoce n'a pas été correctement structuré. Les méthodes habituellement recommandées sont de réserver chacune des langues à un contexte précis, par exemple un parent une langue, ou un lieu une langue, une pour l'école et une pour la maison.... je dis ça juste pour situer le débat, pas pour argumenter si ces méthodes sont bonnes, mauvaises, nécessaires, etc...

Quoiqu'il en soit, il y a des enfants qui n'arrivent pas à correcter séparer les deux langues. Avec derrière des difficultés d'acquisition du langage, et notamment lecture-écriture.

Après savoir si cela vient du mutlilinguisme, de la méthode globale, de la tartine de chocolat ... c'est un débat sans fin. Mais il est clair que quand un enfant a des difficultés du langage et/ou des troubles orthophoniques, le bilinguisme aggrave beaucoup les choses.

Tiens ça me fait penser à un couple d'amis chinois, vivant à Paris et qui n'avaient comme langue de communication que l'anglais :) (ben oui, mandarin-cantonais....)
didine wrote:Nous avons déjà un long fil sur le bilinguisme, il serait sans doute plus approprié d'y poursuivre ce débat: viewtopic.php?t=5596

:hello:
Un autre cas auquel ça me fait penser, pas dans le domaine précoce mais tardif: des gens arrivés dans des pays comme les États-Unis ou la France où leur langue n'a plus aucun rôle, et qui se retrouvent à ne plus parler bien correctement leur langue maternelle, et à n'être jamais arrivés non plus à bien parler la langue du pays...

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

C'est pour ça qu'on parle de bilinguisme positif et négatif. Je ne sais plus si j'en avais déjà parlé ici. Le bilinguisme positif ce sera par exemple français-anglais. "Waou, tu parles couramment anglais, c'est génial ça !". Le négatif ce sera français-arabe, qui n'est souvent même pas reconnu comme du bilinguisme, puisque beaucoup de gens en France pensent que l'arabe ne sert à rien. Ca pourra même être considéré, à l'école, comme un frein à l'étude du français. Scientifiquement il n'en est rien, mais ce n'est pas étonnant qu'à force d'entendre ça, les enfants se mettent à rejeter leur langue. Or, moins bien on parle sa langue maternelle, plus on aura du mal à acquérir la deuxième.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Je ne comprend pas cette histoire de bilinguisme positif et négatif. Positif quand c'est utile, et négatif quand ça ne l'est pas? :-o
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Tous les bilinguismes sont utiles, ce n'est certainement pas moi qui dirais qu'il y a des langues qui ne servent à rien ! Le problème ce sont les représentations des gens autour. Pour beaucoup de personnes parler arabe ne sert à rien. Donc les enfants bilingues vont intérioriser ces jugements, jusqu'à, parfois, rejeter la langue. C'est dans ce cas là qu'on parle de bilinguisme négatif.

Est-ce plus clair ? :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Ah oui, je vois la chose. Merci :)

J'avais lu un texte parlant de bilinguisme dans un bouquin, où il est évoqué le problème de certains enfants, issus de parents immigrés, qui ne maîtrise ni la langue de leurs parents, ni le français.

[mode=égoïste qui raconte sa vie]

Pour ma part, ma langue maternelle est le français. Et la langue de mes parents, le khmer passe bien après. Quand j'étais petit, mes parents me parlaient aussi bien en français qu'en khmer, ou peut-être plus en français qu'en khmer. Je n'ai jamais considéré le khmer comme ma langue maternelle, ça m'aurait paru absurde.

Je parlais français avec tous les membres de ma famille, même avec ceux qui n'ont aucune base de la langue. Quand les gens de ma famille ont mené ce que j'appelle leur "politique nationaliste" qui consiste à m'imposer leur langue, que j'ai toujours trouvé très vulgaire (ce n'est
qu'un avis, hein?)
, à la maison et au sein de la communauté cambodgienne.

Ca me fait encore rire quand je repense au moment où mon beau-père m'avançait comme argument d'autorité que le khmer est notre langue maternelle. La sienne oui, mais pas la mienne. :D J'avais vraiment voulu lui faire clouer le bec en lui rétorquant que la langue khmère ne me servirait à rien plus tard dans ma vie professionnelle. Aujourd'hui, je serais sûrement capable de le lui dire en face. Il avait aussi un autre argument qui me plaisait bien : me faire des amis chinois, khmers, asiatiques quoi :loljump: - alors que moi, je suis toujours fâché avec tous ces gens. :evil:

[/mode=égoïste qui a terminé de raconter sa vie et de se défouler]
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je me suis replongée dans ce sujet que j'avais lu il y a un moment déjà, puisque maintenant c'est d'actualité pour nous.

j'ai pas mal bouquiné et recherché des infos sur la manière de mettre en place un bilinguisme 'effectif' ou 'non perturbant' dans une famille. J'ai donc retenu ce dont tout le monde parle - à savoir le principe 'une personne - une langue' mais aussi 'un lieu ou contexte - une langue'.

En fait, nous avons pas mal réfléchi à la question avant la naissance et on s'est décidé pour une adaptation légère du principe 'une personne / uen langue'. A savoir que je parle toujours français avec mon fils (quand je suis seule avec lui = énormément de temps par rapport aux autres contextes), son père lui parle uniquement cantonais et quand nous sommes ensemble, tout le monde parle cantonais (enfin pas lui pour le moment :loljump: ).

On s'est décidé pour cette petite variante tendant à booster le cantonais car on vit en France et nous n'avons aucun membre de la belle famille ni ami parlant cantonais dans l'entourage. Docn en fait je viens soutenir, sans être le locuteur principal évidemment (la dynamique linguistique en cantonais vient de mon mari).

Avant on se parlait moitié français moitié chinois. Très exactement au début on se parlait mandarin et français puis j'ai souhaité me mettre au cantonais. Depuis 2/3 ans, on a basculé en tout cantonais pour que je puisse progresser. Et donc maintenant, on continue le tout cantonais pour assurer un équilibre et éviter le manque de repères pour l'enfant.

J'ai été sur un forum de familles bilingues (intéressant mais pas très dynamique). Apparemment, les gens conseillent le 100% 'une personne / une langue'. J'ai juste vu le témoignage d'une française mariée à un japonais qui disait avoir choisi le japonais comme langue de la famille (mêmes raisons que nous) et, à priori, ça n'a pas perturbé son enfant. Elle ajuste précisé arrêter de lui lire des contes en japonais : là, c'est qqch que je n'envisageais même pas (je veux dir elire des contes en chinois - je le réserve au papa).

Enfin, une dernière chose, je suis assez allergique aux repas de famille où chacun parle sa langue (peut-être suis-je traumatisée par les nombreux cas où en fait un conjoint ne comprend pas ou mal la langue de l'autre et est donc coupé alternativement de la conversation ...).

Voilà, j'aimerais bien avoir des avis et des expériences.

Ça serait sympa d'avoir la suite du feuilleton d'Ann en Italie :)

Au fait, j'arrive pas à trovuer de témoignages de familles où les enfants ont grandi et qui appliqueraient ce principe chacun sa langue avec donc des diners multilingues ou 'hachés' selon les cas.

:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tout le monde parle cantonais (enfin pas lui pour le moment :loljump: ).
:baby: Comment dit-on "areuh" en cantonais ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

domanlai wrote:Au fait, j'arrive pas à trovuer de témoignages de familles où les enfants ont grandi et qui appliqueraient ce principe chacun sa langue avec donc des diners multilingues ou 'hachés' selon les cas.
J'en ai pas lu non plus, c'est pourquoi il me semblait évident qu'il fallait choisir une langue de communication commune, en dehors du principe une personne une langue.
Moi ça me semble très bien votre méthode. En effet, si tu ne déséquilibre pas un peu la balance, la situation de départ est trop déséquilibré pour que ton enfant puisse vraiment avancer en cantonais je pense (à long terme, j'entends). Et à vrai dire, c'est la même chose que je pense faire, même si nous c'est pas encore d'actualité).

Et l'école occitane, je me rappelle plus, vous êtes toujours partis là-dessus ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Et l'école occitane, je me rappelle plus, vous êtes toujours partis là-dessus ?
Y'a bon :loljump:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

kokoyaya wrote:
svernoux wrote:Et l'école occitane, je me rappelle plus, vous êtes toujours partis là-dessus ?
Y'a bon :loljump:
c'est les gateaux de riz ça ! Alors Yabon occitan ou Yabon cantonais ? :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Sisyphe wrote: :baby: Comment dit-on "areuh" en cantonais ?
eh bien j'ai lu un bouquin qui dit que les vocalises de bébé sont les mêmes partout dans le monde quel que soit l'environnement linguistique ... .
donc le notre fait aussi un 'areu' qui n'a rien de particulier et ne sonne pas vraiment cantonais ;)
svernoux wrote:
domanlai wrote:Au fait, j'arrive pas à trovuer de témoignages de familles où les enfants ont grandi et qui appliqueraient ce principe chacun sa langue avec donc des diners multilingues ou 'hachés' selon les cas.
J'en ai pas lu non plus, c'est pourquoi il me semblait évident qu'il fallait choisir une langue de communication commune, en dehors du principe une personne une langue.
Moi ça me semble très bien votre méthode. En effet, si tu ne déséquilibre pas un peu la balance, la situation de départ est trop déséquilibré pour que ton enfant puisse vraiment avancer en cantonais je pense (à long terme, j'entends). Et à vrai dire, c'est la même chose que je pense faire, même si nous c'est pas encore d'actualité).
C'est vrai que les gens ont plutôt tendance à chercher à communiquer quand ça ne va pas alors que quand ça va bien ils vivent plutôt leur vie, j'imagine.

Ça m'a un peu surprise de voir ces réactions qui avaient l'air d'impliquer que si je participais au cantonais en lui parlant aussi cantonais quand son père est là, je risquais de mettre en danger son équilibre et/ou sa progression bilingue. C'est pas qu'on s'angoisse d'ailleurs on a plutôt l'intention de continuer ainsi mais on ne veut pas non plus être 'têtus' de manière négative. C'est un enjeu important.
Déjà, ça me rassure que d'autres personnes aient la même idée :)

A priori, j'ai vu les cas où la langue de la mère est la langue minoritaire donc le fait que l'enfant y soit expoé en 'excès' au début est plutôt bien. Manque de bol, nous c'est l'inverse ça crée donc une surexposition au français plus qu'énorme.
En outre, j'ai surtout vu les cas où l'enfant comprend la langue minoritaire mais répond systématiquement dans la langue majoritaire même au parent qui lui parle sa propre langue (minoritaire). C'est ça qu'on voudrait éviter et surtout qu'il fasse un rejet de la culture chinoise. Mais on a prévu d'aller à Hk le plus régulièrement possible dès l'année prochaine pour qu'il voit que la langue est parlée ailleurs qu'à la maison.
svernoux wrote: Et l'école occitane, je me rappelle plus, vous êtes toujours partis là-dessus ?
Oui, finalement on s'est décidé.
Ça me tient évidemment à coeur, ça plait à mon mari et puis ça a l'avantage que 'ces gens-là' comprennent ce qu'est le multilinguisme. j'aimerais autant éviter un instit qui nous sorte que parler deux langues le perturbe. donc on est verra
J'y vois même un autre avantage encore : sur els premières années ça aidera à équilibrer le multilinguisme, le français ne sera pas surdominant.
si ça se passe pas bien, on arrêtera mais il n'y a pas de raison non plus.

pour kokoyaya :
es la calandreta còsta pavada
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Avec mon copain, on a choisi français pour maman, espagnol pour papa et espagnol pour la langue commune. L'anglais, ce sera la télé et peut être une école bilingue à Paris. J'aurais pu lui parler anglais (je suis parfaitement bilingue) mais ça aurait fait trop de langues pour un tout petit bebe et cela aurait été compliqué à gérer: je parle français à tout le monde sauf elle... bof.
Dans mon quartier il y a plein de "mummies"qui parlent anglais à leurs enfants avec un accent français, je connais même le cas d'une fille qui parle anglais à ses enfants et à son mari qui lui répond en français... :evil: Cela ne me semble pas une solution si on veut que ses enfants parlent anglais à tout prix, il vaut mieux une nounou anglophone.

Enfin, le premier mot de ma fille à été "graille" et elle avait faim à ce moment là... le problème est qu'elle l'a dit à son père et pas moi!!! Ma fille est elle un génie qui parle en argot à deux mois??? Qu'en pensez vous? :baby:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Quand j'ai vu que ce topic avait été déterré, je me suis dit : qui nous a fait un nouveau bébé bi/trilingue sur Freelang? A qui le tour? Svernoux? Didine? :lol:

Bonne route aux familles multilingues! Je prends note de vos expériences pour ma future famille!
Post Reply