salaire traducteur
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Oui c'est à peu près ce que je voulais dire sauf que mon impression est que ces sociétés récupèrent je ne sais pas trop par quel circuit des marchés dont les langues de traduction n'ont rien à voir avec leur langue locale.
En clair l'ex est une société polonaise ou indienne qui propose des traductions anglais-français qu'elle ne peut peut-être pas gérer elle même et donc recherche des freelances à plus grande échelle.
Enfin c'est juste l'impression que j'ai eu à plusieurs reprises sans plus d'éléments très concrets.
Qu'est ce que tu entends exactement par les français qui cassent les prix ? quelle catégorie de traducteurs : des freelances ?
C'est pas facile. Moi, j'essaie de naviguer entre le haut et le bas d'une tranche qui me parait raisonnable mais encore faut-il que je décroche des contrats et me fasse connaître. La première traduction que j'ai faite était à un prix qui me parait assez bas mais ... je n'ai pas trop eu le choix.
Personnellement mon but n'est pas de faire au plus bas mais d'arriver à avoir suffisant de traducitons dans uen fourchette acceptable.
En clair l'ex est une société polonaise ou indienne qui propose des traductions anglais-français qu'elle ne peut peut-être pas gérer elle même et donc recherche des freelances à plus grande échelle.
Enfin c'est juste l'impression que j'ai eu à plusieurs reprises sans plus d'éléments très concrets.
Qu'est ce que tu entends exactement par les français qui cassent les prix ? quelle catégorie de traducteurs : des freelances ?
C'est pas facile. Moi, j'essaie de naviguer entre le haut et le bas d'une tranche qui me parait raisonnable mais encore faut-il que je décroche des contrats et me fasse connaître. La première traduction que j'ai faite était à un prix qui me parait assez bas mais ... je n'ai pas trop eu le choix.
Personnellement mon but n'est pas de faire au plus bas mais d'arriver à avoir suffisant de traducitons dans uen fourchette acceptable.
Oui, oui, j'ai l'impression aussi que ça se fait, bien que comme toi je n'ai pas d'éléments très concrets sous le coude. C'est des impressions glânées par ci par là... Et je pense que ce genre de boîtes recherche des freelances et peut-être même embauche en interne, car on voit parfois chez eux des chefs de projets français (ou anglais, allemands...) Il faut avoir envie de s'expatrier sans profiter des avantages classiques de l'expatriation (hausse de salaire) mais au contraire en s'alignant plus ou moins sur les salaires locaux.domanlai wrote:En clair l'ex est une société polonaise ou indienne qui propose des traductions anglais-français qu'elle ne peut peut-être pas gérer elle même et donc recherche des freelances à plus grande échelle.
Enfin c'est juste l'impression que j'ai eu à plusieurs reprises sans plus d'éléments très concrets.
Oui, je pensais aux freelances. T'inquiète pas, je ne mets pas tout le monde dans le même sac, y'a aussi plein de gens sérieux, et y'en a aussi qui vont dans le sens contraire (= qui vendent très très cher). Et puis je sais que c'est pas facile de faire ses prix au début.domanlai wrote:Qu'est ce que tu entends exactement par les français qui cassent les prix ? quelle catégorie de traducteurs : des freelances ?
C'est pas facile. Moi, j'essaie de naviguer entre le haut et le bas d'une tranche qui me parait raisonnable mais encore faut-il que je décroche des contrats et me fasse connaître. La première traduction que j'ai faite était à un prix qui me parait assez bas mais ... je n'ai pas trop eu le choix.
Personnellement mon but n'est pas de faire au plus bas mais d'arriver à avoir suffisant de traducitons dans uen fourchette acceptable.
M'enfin, admets que quand on reçoit des candidatures de freelangues qui se disent "bilingues" dans quatre ou cinq langues, qui traduisent évidemment dans les deux sens, qui prétendent faire 8000 mots par jour et qui te vendent tout ça à 0,05 euros (bon, je force un peu le trait, mais j'en ai vraiment vu des CV comme ça !), ben tu sais pas s'il faut rire ou pleurer : sur le coup, ça te fait mourir de rire, puis tu te dis que blague à part, les gens qui n'y connaissent rien vont trouver ça super et sauter sur l'occase.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
T'inquiète pas. Sur le forum j'en fait des masses parce que je me lâche, dans le boulot j'en fais aussi mais heureusement, y'a le correcteur orthographique et puis les collègues.domanlai wrote: ... et qu'est ce que je fais comme fautes de frappe. Ce doit être la fatigue mais c'est gênant en traduction. Avant je pouvais passer outre mais c'est fini ...

D'ailleurs, on a tous nos tics de frappe (moi c'est "aps" "masi" "els"


Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
conseils salaire et offres
je reviens a ce que je disais
ben oui effectivement en juillet j'avais vu sur l'apec des offres pas mal du tout pour des traducteurs debutants, avec une des offres de l'apec pour un poste en region parisienne a 28 k€ j'avais aussi ouvert grand mes yeux
mais j'ai pas eu de retour de ma candidature et de mes tests, je pense donc que j'étais nulle pour ce coup là....
en fait dans les tests, y'avait une trad de l'ang vers le franc, pas de prob, plutot facile (enfin attention...) et une relecture, une révision en fait, et ça quand t'es debutant ça fait un peu beaucoup non ? je croyais que les revisions etaient données aux experimentés ? du coup j'ai dû carrément raté la révision, ça me surprendrait pas
sinon quand meme moi je vois des annonces, après je vois jamais de date de l'annonce ou l'annonce est parue il y a 6 mois mais elle est toujours là...??? alors peut etre que les sources sont pas fiables
je fouille aussi sur des sites parce que google il conait pas trop "recrute traducteur", c'est un peu au coup de chance, je vais vers des boites qui m'interessent, ya quand meme parfois des offres en region parisienne (au cas ou je suis desespérée et veux quitter ma province
), en belgique, en suisse, aux etats unis....oui je suis un peu ouverte a toute proposition si elle est serieuse et bien payée !! en attendant les concours des OI, il faut toujours se faire une expérience
ben oui effectivement en juillet j'avais vu sur l'apec des offres pas mal du tout pour des traducteurs debutants, avec une des offres de l'apec pour un poste en region parisienne a 28 k€ j'avais aussi ouvert grand mes yeux
mais j'ai pas eu de retour de ma candidature et de mes tests, je pense donc que j'étais nulle pour ce coup là....

en fait dans les tests, y'avait une trad de l'ang vers le franc, pas de prob, plutot facile (enfin attention...) et une relecture, une révision en fait, et ça quand t'es debutant ça fait un peu beaucoup non ? je croyais que les revisions etaient données aux experimentés ? du coup j'ai dû carrément raté la révision, ça me surprendrait pas
sinon quand meme moi je vois des annonces, après je vois jamais de date de l'annonce ou l'annonce est parue il y a 6 mois mais elle est toujours là...??? alors peut etre que les sources sont pas fiables
je fouille aussi sur des sites parce que google il conait pas trop "recrute traducteur", c'est un peu au coup de chance, je vais vers des boites qui m'interessent, ya quand meme parfois des offres en region parisienne (au cas ou je suis desespérée et veux quitter ma province

Re: conseils salaire et offres
Oui, je trouve ça ridicule de donner une révision en test, je ne vois pas trop à quoi ça sert...loula wrote:j'ai pas eu de retour de ma candidature et de mes tests, je pense donc que j'étais nulle pour ce coup là....![]()
en fait dans les tests, y'avait une trad de l'ang vers le franc, pas de prob, plutot facile (enfin attention...) et une relecture, une révision en fait, et ça quand t'es debutant ça fait un peu beaucoup non ? je croyais que les revisions etaient données aux experimentés ? du coup j'ai dû carrément raté la révision, ça me surprendrait pas
Mais tu n'as jamais rappelé la boîte ou quoi ? Tu ne leur a pas demandé leur réponse ??? (voilà qui me sidère...) Franchement, tu devrais les appeler au moins pour leur demander un feed-back sur tes tests, c'est tout de même le minimum de politesse qu'ils te doivent !
Je crois que là où tu peux trouver de bonnes perspectives, c'est le Canada. Pour autant que je sache, ils ont de gros besoins en traducteurs. Par contre, c'est uniquement anglais français, bye bye les autres langues...loula wrote:en belgique, en suisse, aux etats unis....oui je suis un peu ouverte a toute proposition si elle est serieuse et bien payée !!
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
merci, ça fait du bien d'entendre les paroles d'un personne qui bosse dans le même domaine que moi et qui a de l'expérience dans le privé.
tu as raison je devrais demander au moins le feedback de mes tests, je vais m'en occuper
pour le canada, wouais je suis partante c'est vrai, faut voir, en fait il faut vraiment que je prenne une décision.
je vais déjà commencer par m'inscrire sur le forum, ça m'a l'air tout bien
tu as raison je devrais demander au moins le feedback de mes tests, je vais m'en occuper
pour le canada, wouais je suis partante c'est vrai, faut voir, en fait il faut vraiment que je prenne une décision.
je vais déjà commencer par m'inscrire sur le forum, ça m'a l'air tout bien
je ne sais pas si c'est la réalité ou une technique pour filtrer les candidats mais en freelance toutes les annonces séparent le français de France du français canada. Et donc quand il s'agit d'une traduction anglais-français pour le Canada, il est exigé un traducteur canadien qui parle le français du Canada !loula wrote: pour le canada, wouais je suis partante c'est vrai, faut voir, en fait il faut vraiment que je prenne une décision.
Ah... ça je savais pas par contre. Je tenais mes infos d'une Française qui a vécu au Canada et qui a remarqué que le français était très demandé (mais elle même n'a pas bossé comme traductrice là-bas), ainsi que d'une ancienne de notre école (Française aussi) pour qui ça marchait du tonnerre là-bas et qui encourageait tout le monde à y aller... Mais bon, après, ça dépend peut-être des expériences. Ou alors, la fille s'est mise au québécqouédomanlai wrote:je ne sais pas si c'est la réalité ou une technique pour filtrer les candidats mais en freelance toutes les annonces séparent le français de France du français canada. Et donc quand il s'agit d'une traduction anglais-français pour le Canada, il est exigé un traducteur canadien qui parle le français du Canada !loula wrote: pour le canada, wouais je suis partante c'est vrai, faut voir, en fait il faut vraiment que je prenne une décision.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Le supplément d'annonces consacré à l'emploi du Progès (journal de Lyon) consacrait hier son encart métier au métier de traducteur. Bon, c'est très succint comme présentation, juste qqs lignes, mais j'ai noté cette phrase tout à la fin :
"Et les salaires (variables selon l'organisme) démarrent généralement aux alentours de 1300 euros brut."
Pour ainsi dire, le smic, puisque le smic est à 1270 euros bruts... Et ça correspond effectivement à ma propre expérience (j'ai commencé à 1370 euros bruts).
Par contre, dommage qu'ils n'indiquent pas d'où ils tiennent leurs infos... Je me demande s'il existe des statistiques sur ce genre de choses. J'ai déjà regardé sur le site de la SFT, rien. Je continue à chercher. En attendant, j'ai trouvé d'autres stats intéressantes à la SFT, si y'en a que ça intéresse :
http://www.sft.fr/dossiers/enquete_profil.html
"Et les salaires (variables selon l'organisme) démarrent généralement aux alentours de 1300 euros brut."
Pour ainsi dire, le smic, puisque le smic est à 1270 euros bruts... Et ça correspond effectivement à ma propre expérience (j'ai commencé à 1370 euros bruts).
Par contre, dommage qu'ils n'indiquent pas d'où ils tiennent leurs infos... Je me demande s'il existe des statistiques sur ce genre de choses. J'ai déjà regardé sur le site de la SFT, rien. Je continue à chercher. En attendant, j'ai trouvé d'autres stats intéressantes à la SFT, si y'en a que ça intéresse :
http://www.sft.fr/dossiers/enquete_profil.html
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'ai cherché un peu, je dois dire que je n'ai pas trouvé grand chose.svernoux wrote:Je me demande s'il existe des statistiques sur ce genre de choses.
Je mentionne quand même deux fiches métier que je trouve intéressantes :
Fiche CIDJ
Fiche Phosphore
On y apprends rien sur la salaires, mais ça confirme ce que je dis souvent ici : le débouché principal dans la traduction, c'est le travail en freelance et les places salariées sont rares.
Je pense que c'est pour ça qu'on ne trouve pas d'infos sur les salaires : la seule info sûre, c'est celle des revenus dans les organisations internationales puisqu'il y a une grille de salaires. Mais les salariés du privé ne sont pas assez nombreux pour qu'on fasse des stats et les revenus des freelances sont tellement variables que ça ne sert pas non plus à grand chose d'en faire des stats.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Personnellement, je ne vois pas pourquoi il devrait y avoir une baisse...
A moins qu'un jour l'accès à la profession soit limité par un réglement avec une instance régulatrice (comme chez les avocats, les notaires, les architectes).
Mais sinon, plus ça va et plus il y a de gens qui se lancent dans la trad, donc je vois pas trop comment ça pourrait diminuer.
Mais faut pas se décourager, hein, accroche-toi !
A moins qu'un jour l'accès à la profession soit limité par un réglement avec une instance régulatrice (comme chez les avocats, les notaires, les architectes).
Mais sinon, plus ça va et plus il y a de gens qui se lancent dans la trad, donc je vois pas trop comment ça pourrait diminuer.
Mais faut pas se décourager, hein, accroche-toi !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it