salaire traducteur

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

loula
Guest

salaire traducteur

Post by loula »

bonjour !
j'ai fini mon dess de trad en juin dernier, je commence ma recherche d'emploi en france et partout ailleurs
je n'ai cependant aucune idee de quelles exigences salariales présenter lors d'un entretien pour devenir salarié.
vous avez des conseils ?
merci
désolée si le sujet existe déjà, je l'ai en tous cas pas trouvé
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Bonjour Loula.

Il existe un forum auquel tu ne peux pas accéder. Il est réservé aux traducteurs.

Tu peux demander aux webmasters si tu souhaites t'y inscrire (il faut d'abord être inscrite sur le site). Et tu y trouveras de nombreuses références.

Quand au salaire en lui-même, les traducteurs professionnels te le diront mieux que moi (je suis juste bénévole), ils peuvent être très variables entre le public et le privé, les pays, les langues pratiquées, etc.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben, en fait, je pense pas que tu auras beaucoup à négocier le salaire...
Pour être traducteur salarié dans le privé, il y a déjà très peu de places, ce qui veut dire :
1- faut déjà être content quand on a une place, on va pas en plus faire le difficile
2- en conséquence, ce sont les entreprises qui vont t'imposer le salaire, à savoir le plus bas possible.

Si tu t'orientes vers les organisations internationales, eh bien là, tu n'auras pas à négocier non plus puisque les salaires suivent un barème.

Perso, je suis payée à ras les paquerettes (ça me dérange pas de te donner les détails mais ce serait quand même mieux par mp (ce qui n'est possible que si tu t'inscris)). Enfin pour te donner une idée, pas beaucoup plus que le smic. Le strict minimum prévu par mon statut et/ou la convention collective, en fait. Pourraient me payer moins, m'payeraient moins... :evil:

Voilà
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

Dire qu'il y a des gens qui pensent que faire traducteur c'est : super reposant et surtout bien payé ( a rien faire, ben oui les traductions se font d'elles memes d'un claquement de doigts :D ). Comme tu dis svernoux, le mieux est de bien negocier a l'entree dans l'entreprise.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:Comme tu dis svernoux, le mieux est de bien negocier a l'entree dans l'entreprise.
Bah, surtout que c'est pas vraiment ce que j'ai dit : la question de la négociation ne se pose guère... quand tu sais qu'il y a une horde de jeunes loups derrière toi prêts à se jeter sur le poste, t'as pas trop l'âme à négocier... :roll:
Mais bon, évidemment je suis d'accord avec toi pour dire que ce n'est pas le métier qu'on croit (mais ça c'est vrai pour tous les métiers de toute façon).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

svernoux wrote:Ben, en fait, je pense pas que tu auras beaucoup à négocier le salaire...
Ca peut quand même être bien de connaître le salaire moyen d'un traducteur. Sans forcément vouloir négocier, il peut arriver qu'en entretien, on nous demande quelles sont nos attentes en matière de salaire juste pour voir le chiffre qu'on va donner : s'il est trop haut, c'est qu'on s'autoévalue de manière trop positive et sinon c'est l'inverse.

Ca permet aussi au recruteur de savoir si nous connaissons le marché tout simplement.

Mais tu as bien fait de préciser ça quand même. ;)
loula
Guest

conseils salaire traducteur

Post by loula »

chatoune wrote:Ca peut quand même être bien de connaître le salaire moyen d'un traducteur. Sans forcément vouloir négocier, il peut arriver qu'en entretien, on nous demande quelles sont nos attentes en matière de salaire
comme le dit chatoune, il est bien d'avoir une idée de salaire car jusqu'à présent lors de la présélection pour des postes de traducteur salarié, je devais remplir un dossier et notamment donner mes "exigences salariales".
merci pour toutes vos réponses, c'est dommage que le forum en question soit privé, je prendrai le temps de m'inscrire bientôt.
sinon j'ai regardé sur des sites comme l'apec ou les agences d'interim qui, elles, nous classent dans la catégorie "personnel de haut niveau linguistique" (!!!) et les postes pour débutants offrent des salaires allant de 20 à 28 K€. mais quand je lis svernoux, je vois une grosse différence. on nous ment pour qu'on postule ?
loula
Guest

conseils salaire traducteur

Post by loula »

chatoune wrote:Ca peut quand même être bien de connaître le salaire moyen d'un traducteur. Sans forcément vouloir négocier, il peut arriver qu'en entretien, on nous demande quelles sont nos attentes en matière de salaire
comme le dit chatoune, il est bien d'avoir une idée de salaire car jusqu'à présent lors de la présélection pour des postes de traducteur salarié, je devais remplir un dossier et notamment donner mes "exigences salariales".
merci pour toutes vos réponses, c'est dommage que le forum en question soit privé, je prendrai le temps de m'inscrire bientôt.
sinon j'ai regardé sur des sites comme l'apec ou les agences d'interim qui, elles, nous classent dans la catégorie "personnel de haut niveau linguistique" (!!!) et les postes pour débutants offrent des salaires allant de 20 à 28 K€. mais quand je lis svernoux, je vois une grosse différence. on nous ment pour qu'on postule ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: conseils salaire traducteur

Post by svernoux »

loula wrote:
chatoune wrote:Ca peut quand même être bien de connaître le salaire moyen d'un traducteur. Sans forcément vouloir négocier, il peut arriver qu'en entretien, on nous demande quelles sont nos attentes en matière de salaire
comme le dit chatoune, il est bien d'avoir une idée de salaire car jusqu'à présent lors de la présélection pour des postes de traducteur salarié, je devais remplir un dossier et notamment donner mes "exigences salariales".
merci pour toutes vos réponses, c'est dommage que le forum en question soit privé, je prendrai le temps de m'inscrire bientôt.
sinon j'ai regardé sur des sites comme l'apec ou les agences d'interim qui, elles, nous classent dans la catégorie "personnel de haut niveau linguistique" (!!!) et les postes pour débutants offrent des salaires allant de 20 à 28 K€. mais quand je lis svernoux, je vois une grosse différence. on nous ment pour qu'on postule ?
Mais c'est où que tu vois tant d'annonces et d'offres ? Moi j'en vois jamais...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: conseils salaire traducteur

Post by svernoux »

loula wrote:jusqu'à présent lors de la présélection pour des postes de traducteur salarié, je devais remplir un dossier et notamment donner mes "exigences salariales".
(...)
sinon j'ai regardé sur des sites comme l'apec ou les agences d'interim qui, elles, nous classent dans la catégorie "personnel de haut niveau linguistique" (!!!) et les postes pour débutants offrent des salaires allant de 20 à 28 K€. mais quand je lis svernoux, je vois une grosse différence. on nous ment pour qu'on postule ?
Oui alors là, je réitère ma question, en ajoutant : tu cherches en France ? Et tu es bien Française, c'est ça ? Parce que je viens d'aller sur le site de l'APEC, y'a qu'une seule offre qui effectivement propose 18 à 23 K€ (et non pas 28), plus deux offres dans la même boîte sans indication de salaire, alors là effectivement, je sais pas, c'est peut-être pour attirer du monde comme tu dis.
Mais sinon, j'ai cherché dans les agences d'interim sur Internet, je ne vois rien qui ressemble à ce dont tu parles... D'abord y'a quasiment aucune offre (la plupart des moteurs de recherche ne proposent même pas "traducteur" ou quoi que ce soit d'approchant), ensuite quand tu en trouves, c'est soit :
- un poste de secrétaire avec accessoirement de la traduction (càd que tu traduiras 10 mots par mois)
- anglais langue maternelle
- expérience exigée et/ou domaine très pointu
- la plupart du temps, pas de salaire indiqué

En fait, le seul poste en intérim que j'ai vu avec un bon salaire, c'était pour un traducteur spécialisé en finance avec minimum 4-5 ans d'expérience. Là le salaire était chouette (2500 à plus de 3000 euros), mais bon, je pense pas que tu remplisses les conditions, loula, sans vouloir te vexer ;)

Donc, je serais curieuse de savoir où tu trouves tellement d'annonces avec des salaires si géniaux, parce que moi j'en vois jamais (et crois-moi, je suis pas la seule sur ce forum !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Svernoux, tu m'as l'air bien pessimiste! Le secteur est si bouché? Connais tu des astuces qui permettraient de faire jouer les négociations salariales en ma faveur? Comme par exemple, me spécialiser dans un domaine? Etudier dans une école particulière ou apprendre d'autres langues?
Je veux vraiment devenir traductrice, j'accepterai d'être mal payée (enfin avec des limites hein), mais bon si y a pas de boulot...
Ce topic me fait peur :sweat:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Celine wrote:Svernoux, tu m'as l'air bien pessimiste! Le secteur est si bouché? Connais tu des astuces qui permettraient de faire jouer les négociations salariales en ma faveur? Comme par exemple, me spécialiser dans un domaine? Etudier dans une école particulière ou apprendre d'autres langues?
Désolée d'être pessimiste... C'est vrai que je le suis. En tout cas, en ce qui concerne les traducteurs salariés du privé. En fait, j'ai l'impression que c'est un statut qui va tout simplement bientôt disparaître... Ce n'est que mon avis bien sûr et je ne le souhaite pas, mais bon... Je pense qu'il est clair que l'avenir est du côté des freelances.
D'ailleurs, je pense qu'il y en a d'autres que moi qui pourraient en témoigner sur le forum, je pense que ce serait intéressant si Enzo et Kokoyaya nous racontaient comment ça s'est passé pour eux (même si je comprendrais bien aussi qu'ils n'aient pas très envie d'en parler). Ils ont sans aucun doute plus d'expérience que moi du recrutement et des entretiens, puisque que moi j'ai été embauchée suite à mon stage.
Les astuces ? Premièrement, essayer de trouver un bon stage : c'est la meilleure porte ouverte à un job. En ce moment, tous les entrepreneurs sont frileux pour embaucher, et encore plus pour embaucher directement, surtout en CDI, et encore plus des jeunes sans expérience, etc. Donc, quand tu es en stage, si tu as fait tes preuves et qu'ils ont besoin de quelqu'un, évidemment qu'ils vont te garder toi et pas se casser la tête à recruter qn d'autre puisque toi tu es déjà formé, etc. Mais bon, ça ne garantit rien bien sûr. Moi j'étais une bonne stagiaire, ils m'ont gardée, cet été on a eu une autre excellente stagiaire, si on avait eu besoin de qn on l'aurait gardée, mais on avait pas besoin alors elle va devoir chercher ailleurs...
Ensuite, sur ce que tu dis : l'école, à mon avis, ça n'a que très peu d'importance. Sur tous mes collègues et moi, aucun ne sort d'une "grande" école de trad, ce qui ne nous a pas empêché ni de trouver du boulot, ni d'être très compétents. Et en ce qui nous concerne, on se fiche complètement sur un CV de voir ESIT ou DESS de Trifouillis-les-oies. Ce qui compte, c'est la qualité des tests.
Te spécialiser dans un domaine ? ben évidemment que ça aide, c'est même indispensable (et plutôt pas dans un domaine, mais dans plusieurs). Mais il y a spécialiser et spécialiser... Je pense pas que ça vaille vraiment le coup de reprendre des études rien que pour se spécialiser dans qc, je pense que le retour sur investissement ne sera pas suffisant et surtout que c'est sur le tas qu'on apprend. Et surtout, je serais bien en peine de te dire en quoi te spécialiser ! Y'a plein de domaines, mais va savoir lesquels sont demandés... Si tu te spécialise uniquement en juridique, tu risques de te fermer des portes. A Lyon, y'a un très bon DESS biomédical, alors ça c'est super, bravo la spécialisation, oui mais quand tu sors tu fais quoi ? en freelance, oui, mais des postes salariés en médical, ça doit pas courir les rues... Etre très spécialisé, c'est bien quand tu es à ton compte, mais pour se faire embaucher, je pense qu'être trop spécialisé peut fermer des portes. Une entreprise a rarement besoin de quelqu'un de spécialisé à plein temps, c'est plutôt ponctuel. donc, pour les cas ponctuels, ils font appel à des freelances, mais pour le quotidien, ils ont plutôt besoin de qn de polyvalent, qui sache tout faire et s'adapter à ce qui vient. En tout cas nous, au boulot, on fait tout : marketing, slogans publicitaires, automobile, informatique, électronique, industrie, juridique, financier, médical... On a même traduit une chanson des Black Eyed Peas ! enfin tout ça pour dire que ce que recherchent les patrons, c'est évidemment la flexibilité.
Alors pour les langues, je te ferai une réponse qui sert aussi de conclusion à la question sur la spécialisation : plus de tout, ça ne peut pas faire de mal, ça peut parfois aider, mais faut pas se faire d'illusion. Il se peut que tu sois embauché parce que tu auras telle corde à ton arc en plus des autres candidats, alors l'employeur pensera que c'est toujours mieux d'avoir plus au cas où, mais ça ne veut pas dire que tu l'utiliseras.
Moi je parles russe couramment, ben je peux te dire, ça ne me sert strictement à rien dans mon métier. Et je pense que ça ne me servira jamais pour me faire embaucher dans le privé. Ou alors, c'est que je ferai exclusivement du russe et que je laisserai tomber les autres langues. J'ai été embauchée à cause du plus que représentait l'allemand, et pourtant, c'est ce que je fais d'allemand qui change tellement la face de l'entreprise...
Enfin, tout ça pour dire que si tu te fais embaucher un jour précisément parce que tu parles chinois, ben tant mieux, mais ça ne garantit pas que tu t'en servira et on ne peut jamais savoir d'avance si tu tomberas sur une telle occasion, donc à mon avis, ça ne vaut pas le coup d'apprendre le chinois rien que pour ça. si tu le sais déjà, tant mieux, c'est toujours ça de plus, mais ça vaut pas le coup de s'y mettre rien que pour ça.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ah, je vois qu'avec tout ce que j'ai écrit, j'ai encore trouvé le moyen d'oublier qc :
Celine wrote:Le secteur est si bouché?
t'étais ptêt pas encore sur le forum quand je l'avais dit, donc je le répète : dans ma boîte, on reçoit en moyenne 3 candidatures par jour (parfois moins, souvent plus), demandes d'embauche, freelances et stages confondus. Alors qu'on ne recherche personne, sauf 3-4 stagiaires par an, et éventuellement des freelances, mais en fait rares sont ces derniers dont le profil nous intéresse.
Donc, je crois que ça se passe de commentaires. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je ne sais pas si cela a un rapport très direct mais j'ai l'impression qu'il existe un phénomène de délocalisation dans la traduction freelance. Certainement en faible pourcentage pour le moment mais évident.

En fait, je suis nouvelle dans le secteur de la traduction et il s'agit pour moi d'un choix volontaire que ce soit de quitter mon secteur d'activité d'origine pour la traduction ou de quitter un statut salarié pour freelance. Evidemment le portefeuille s'en ressent grandement.

Tout cela pour dire, que depuis fin juin où je m'interesse très sérieusement à la recherche de travaux de traduction dans mes langues, j'ai remarqué qu'un certaines nombres d'annonces passées par des sociétés indiennes ou d'Europe de l'est concernent des contrats avec des clients occidentaux reçoivent systématiquement une réponse du style : ok mais pouvez vous accepter tel prix (bien sur on ne peut plus bas). Cela concerne des traductions de l'anglais vers de nombreuses langues européennes.

Je ne voudrais pas donner l'impression de penser tout le temps qu'une sélection professionnelle injuste s'opère dans tout cela (je fais réf à mon message concernant le recrutement lié au chinois dans l'import-export, il s'agissait vraiment de stimuler les étudiants de chinois !).

ceci dit, je me demande si ce fait mis en parallèle avec ce que dit svernoux ne serait pas révélateur d'évolutions dans ce secteur professionnel.

puisque je n'ai guère d'expérience, je laisse les autres donner leur avis.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je ne suis pas sûre de comprendre où tu veux en venir, domanlai... tu veux dire que la trad se délocalise vers des pays à moindre coût, càd à moindre niveau de vie ?
Si c'est ça, ben oui, ça a même toujours été le cas, les traducteurs qui travaillent avec l'espagnol pourraient sûrement t'en parler mieux que moi...
Personnellement, je sais parfaitement que si je me mets à mon compte afin de bosser notamment avec le russe, ce sera même pas la peine de démarcher des entreprises russes parce qu'elles ne voudront jamais me payer aux tarifs qui ont cours en France et qu'elles préfèreront faire traduire là-bas, même par des traducteurs qui ne sont pas de langue maternelle, mais à moindre coût.
Par contre, je pense qu'on reste compétitifs pour les entreprises françaises (n'oublions pas que s'ils ont besoin d'une traduction, c'est généralement qu'ils parlent mal la langue, donc aller se dégoter un traducteur au fin fond de la Chine et lui expliquer ce qu'on veut, c'est quand même pas évident pour tout le monde) et même pour les agneces de trad françaises, qui, à qualité égale, préfèreront toujours un local. et aussi parce qu'il y a d'autres facteurs que le prix brut au mot. Il reste par exemple des frais bancaires entre les pays hors UE. Pour notre part, on a cessé de travailler avec plusieurs clients aux Etats-Unis parce qu'ils ne voulaient pas assuemr els frais bancaires et que pour nous, ça résultait dans de la vente à perte.

Mais bon, c'est sûr que globalement, et surtout avec Internet, la concurrence se fait de plus en plus grande et de plus en plus mondiale.

Personnellement, la concurrence des pays à moindre niveau de vie, elle ne me fait pas trop peur parce d'abord c'est de bonne guerre et ensuite on peut toujours faire valoir le facteur qualité.
Ce qui me glace, c'est la concurrence en France, par les Français, qui cassent les prix à un niveau tel que non seulement on ne peut pas s'imaginer qu'ils puissent en vivre, mais en outre dévalorisent la profession, cassent le marché et bref, coulent les autres traducteurs. Ca, oui, ça me fait peur.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply