Quelqu'un a un synonyme pour « externalisation »?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Partir dans l'autre sens : parfois très pratique, en effet! J'aurais pu considérer cette possibilité, mais avec la façon dont le texte et construit, ça deviendrait compliqué. Entre autres, il y a une phrase qui dit à peu près : « ZZZ États-Unis va également outsource les activités de ce service ». Il y en a plusieurs comme ça. Le mot outsource est dans pratiquement toutes les phrases du texte.
gfa
Guest

Post by gfa »

svernoux wrote::( Désolée, moi j'aime pas du tout "intégrer" dans cet usage... Mais on pourrait effectivement partir dans l'autre sens, mais avec un autre verbe.
le temps de trouver le bon terme, les activités de zzz inde auront été transférées chez zzz chine :D
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

:lol:
Y a de bonnes chances!
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Ça y est : j'annonce que le terme « impartition » vient de l'emporter, ex-aequo avec « transfert » (qui sera utilisé de temps à autre comme synonyme).

Ce n'est pas seulement moi qui ai fait le choix définitif de « impartition », bien que cette belle discussion dont je vous remercie m'amenait sur cette voie. Dans ma boîte, on travaille en équipe, et il y a trois instances décisionnelles pour les traductions. Je détiens plus de votes que les autres, et j'ai donc le droit de trancher une question (avec un plaisir de mégalomane avoué). Mais mon patron a encore mieux : un droit de veto (dont l'utilisation est toujours appuyée par une explication, quand même)! Et là, il préfère « impartition », étant donné que c'est le terme consacré depuis des années, selon lui. :c-com-ca:
Je vais le croire, il a plus d'expérience. :) Quand même, j'aimais beaucoup « délocalisation », quoi qu'en dise le Robert.

Merci beaucoup pour toutes vos idées, qui ont bien alimenté ma réflexion! :D
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Eveline wrote: Et là, il préfère « impartition », étant donné que c'est le terme consacré depuis des années, selon lui. :c-com-ca:
Je vais le croire, il a plus d'expérience. :)
Je veux bien le croire aussi, mais j'ai envie de dire que c'est sûrement québécquois. Personnellement, je n'avais jamais entendu la mot "impartition" de ma vie avant ce topic. Et je viens d'aller voir dans le dico (français :lol:), je trouve pas que la définition colle trop bien, mais bon... chacun son patron, hein ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

outsourcing, c'est pas simplement plier bagage et reprendre les activités de la boites ailleurs. C'est organiser un filet de sous-traitants qui fonctionnent comme des entreprises séparées et se voient attribuer par contrat soumis à concurrence des activités qui étaient avant effectuées au sein même de l'entreprise.

On peut délocaliser sans sous-traiter, et on peut sous-traiter sans délocaliser.

Pour moi, modeste amateur, outsourcing = sous-traiter, même si c'est une idéologie et une stratégie qui va au-delà de la sous-traitance classique. Le mot "impartition" est une nouveauté à mes oreilles....

Google montre que "impartition" est un terme outre-américain bien
etabli dans l'usage.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Mais je me rends compte qu'on ne s'est peut-être pas compris. Pour moi, externaliser, c'est la même chose que sous-traiter.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Oui, mais non ... (Ja, aber nein ... comme on dit souvent outre-Rhin)

Sous-traiter : c'est comme l'industrie automobile fait pas mal, tout ce qui est rétroviseurs, par ex, c'est fabriqué par une autre société. Le constructeur automobile ne s'occupe que du gros de la voiture.

Entreprise principale = A
Sous-traitant = S
S -> A (S fournit à A) N'est pas un fournisseur, un sous-traitant ?


Externaliser : avant toutes les activités étaient faites par l'entreprise, elle décide de transférer certaines d'entre elles (celles qui n'apportent pas beaucoup de Valeur ajoutée, ne sont pas rentables, ne correspondent pas au coeur de métier) dans des sociétés spécialisées. Pour moi, c'est un peu une francisation de outsourcer, ce dernier s'employant beaucoup pour l'informatique. Ces 2 là sont donc des sous-ensembles de la sous-traitance.

A -> E pour certaines activités non rentables, ou non coeur de métier.


Délocaliser : implanter une usine, une unité dans un autre pays.

A -> A à l'étranger

Je dis ça, je peux me tromper aussi ...
En fait, oui, je viens de voir que ces 3 notions sont totalement imbriquées, voir par ex. : http://fr.wikipedia.org/wiki/Outsourcing

Externaliser et outsourcer reviennent à délocaliser.
C'est Nippon ni mauvais
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je suis désolé, svernoux, je n'avais jamais rencontré le terme "externaliser"- il me semble que c ést le plus clair, et celui qui en tant que francophone me plait le plus. Mais si les canadiens en préfèrent un autre.... :-?
gfa
Guest

Post by gfa »

il ne faut pas le prendre mal mais je suis toujours très surpris par cette habitude française à polémiquer pendant des heures sur n'importe quel sujet et ici, sur le choix d'un mot. C'est une remarque amicale et j'espère qu'on ne va pas ouvrir un topic "les préjugés sur les français " :D

J'ai parfois l'impression que d'autres "peuples" sont plus pragmatiques.
User avatar
bcordelier
Membre / Member
Posts: 324
Joined: 08 Oct 2005 00:00
Location: Bretagne. France
Contact:

Post by bcordelier »

Olso wrote:Entreprise principale = A
Sous-traitant = S
S -> A (S fournit à A) N'est pas un fournisseur, un sous-traitant ?
La distinction entre fournisseur et sous-traitant dépend du pouvoir de préconisation sont dispose A sur S.
Si A se contente d'acheter des éléments tout faits sur lequel il n'a rien à dire, alors S est son fournisseur. Si par contre S fabrique pour lui des éléments en relation avec des spécifications qu'il lui a fournies, alors S est sous-traitant de A.

Les responsabilités juridiques et contractuelles qui en découlent seront assez différentes.

Bruno :hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Ainsi que les implications financières.

Si une entreprise décide de changer de fournisseur, elle mettra probablement celle-ci en difficultés (dans le cas d'un gros contrat) mais cela n'aura pas des conséquences catastrophiques.

Par contre, si une entreprise décide de changer de sous-traitant, il y a fort à parier que celui-ci mettra la clef sous la porte le lendemain.
La folie des uns est la sagesse des autres
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

gfa wrote:J'ai parfois l'impression que d'autres "peuples" sont plus pragmatiques.
Les Français peuvent être pragmatiques.... ce matin, sur TV5, dans l'émission Bibliothèque Médicis consacrée à la mondialisation, aucun invité n'a prononcé de mot francisé pour outsourcing, ils ont tous utilisé le terme anglais. Pas l'ombre d'une polémique linguistique chez ces grands spécialistes de la chose.
gfa
Guest

Post by gfa »

ElieDeLeuze wrote:
gfa wrote:J'ai parfois l'impression que d'autres "peuples" sont plus pragmatiques.
Les Français peuvent être pragmatiques.... ce matin, sur TV5, dans l'émission Bibliothèque Médicis consacrée à la mondialisation, aucun invité n'a prononcé de mot francisé pour outsourcing, ils ont tous utilisé le terme anglais. Pas l'ombre d'une polémique linguistique chez ces grands spécialistes de la chose.
c'était juste une remarque en passant...par exemple, je trouve qu'il y a une plus grande culture du débat en France. Je crois qu' en Belgique nous n'avons pas cette culture. Un exemple: en Belgique, le droit de vote est obligatoire, donc il n'y pas pas de place pour l'abstention et la polémique sur le fait de voter ou pas n'existe pas. Un autre exemple, il me semble que les anglais, dans leur façon de parler, vont plus vite à l'essentiel.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

En oui, en effet. Pour la question de vocabulaire, je crois que tout le monde ne se pose pas autant de questions. C'est très chaotique. Je comprends très bien l'angoisse des traducteurs qui doivent choisir leurs mots avec grand soin.
Post Reply