Traduction de logiciel open source
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Kikoo,
Je viens de finir ma page de saisie des traductions (elle ressemble à celle de iubito mais c'est même pas fait expres ^^).
Donc voici l'adresse de la page sur laquelles vous allez pouvoir saisir vos traductions : http://xabi62.free.fr/trad/index.php
Si vous avez des remarques je suis là....
@+
XaV
Je viens de finir ma page de saisie des traductions (elle ressemble à celle de iubito mais c'est même pas fait expres ^^).
Donc voici l'adresse de la page sur laquelles vous allez pouvoir saisir vos traductions : http://xabi62.free.fr/trad/index.php
Si vous avez des remarques je suis là....
@+
XaV
Ouh là, y'a de quoi faire ! Je vais essayer d'ne faire un peu...
Y'en aura sûrement... Tout d'abord, "libre" (au dessus de contenu), ça se rapporte à quoi ?XaV wrote:Si vous avez des remarques je suis là....
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
L'expression « logiciel libre », donnée par Richard M. Stallman, fait référence à la liberté pour tous (simples utilisateurs ou développeurs) d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer le logiciel. Plus précisément, elle fait référence à quatre libertés pour un individu ayant acquis une version du logiciel, définies par la licence de ce logiciel :
* la liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté 0) ;
* la liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de l'adapter à ses besoins (liberté 1) ; pour cela, l'accès au code source est nécessaire ;
* la liberté de redistribuer des copies, donc d'aider son voisin (liberté 2) ;
* la liberté d'améliorer le programme et de publier ses améliorations, pour en faire profiter toute la communauté (liberté 3) ; pour cela, l'accès au code source est nécessaire.
* la liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté 0) ;
* la liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de l'adapter à ses besoins (liberté 1) ; pour cela, l'accès au code source est nécessaire ;
* la liberté de redistribuer des copies, donc d'aider son voisin (liberté 2) ;
* la liberté d'améliorer le programme et de publier ses améliorations, pour en faire profiter toute la communauté (liberté 3) ; pour cela, l'accès au code source est nécessaire.
Mais ça peut aussi être "accès libre", par exempel ?
Et je voulais aussi savoir si ça devait s'accorder avec qc (par exemple, avec "contenu" qui est dessous)
Ah et aussi : XaV, tu ne voulais pas récupérer le russe que j'ai fait chez iubito ?
Et je voulais aussi savoir si ça devait s'accorder avec qc (par exemple, avec "contenu" qui est dessous)
Ah et aussi : XaV, tu ne voulais pas récupérer le russe que j'ai fait chez iubito ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pour le mot libre, cela correspond à la phrase "Taille : 5.9 Mo 94% libre". J'ai décomposé ça en 2 partie, taille d'un coté et libre de l'autre avec au milieur la taille en octet et le pourcentage d'espace libre.
Sinon, une petite remarque sur le "logiciel libre", bien que la modification des sources soit autorisé, il est nullement autorisé de s'appropier le logiciel en effacant les noms des auteurs par exemple (je fais référence à un problème que l'on a eu avec un utilisateur peu scrupuleux vis à vis du travail des autres...).
Pour la version, russe, j'avais oublié de la mettre dans les langues. Je vais corrigé ça dans la soirée.
Merci encore pour vos contributions...
@+
XaV
Sinon, une petite remarque sur le "logiciel libre", bien que la modification des sources soit autorisé, il est nullement autorisé de s'appropier le logiciel en effacant les noms des auteurs par exemple (je fais référence à un problème que l'on a eu avec un utilisateur peu scrupuleux vis à vis du travail des autres...).
Pour la version, russe, j'avais oublié de la mettre dans les langues. Je vais corrigé ça dans la soirée.
Merci encore pour vos contributions...
@+
XaV
Je ne te le fais pas dire! Tu n'est pas pressé xaV?svernoux wrote:Ouh là, y'a de quoi faire !
Car pour ma part, n'étant pas (encore) traducteur professionnel (laissez moi encore 6-7 ans), je dois, pour le vocabulaire informatique du grec et de l'espagnol, me plonger dans mes dicos... Et je ne dois pas être le seul...
Sonka, pour l'allemand, je me contenterais de quelques mots çà et là...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ah ben comme quoi, on fait toujours bien de demander... Merci pour la précision.XaV wrote:Pour le mot libre, cela correspond à la phrase "Taille : 5.9 Mo 94% libre". J'ai décomposé ça en 2 partie, taille d'un coté et libre de l'autre avec au milieur la taille en octet et le pourcentage d'espace libre.

Te fais pas de bile. Même moi je suis pas sûre de tout trouver. M'enfin, j'ai déjà mis quelques mots, c'est toujours ça.damiro wrote:Sonka, pour l'allemand, je me contenterais de quelques mots çà et là...
Ouais, les plus faciles, quoi !XaV wrote:Si vous voulez, vous peuvez mettre un peu de coté tout ce qui concerne la rubrique type (cela correspond au type de fichier - doc --> Document Microsoft Word par exemple).

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Euh, oui... A condition d'avoir déjà utilisé un PC dans la langue. Sinon, au secours le dico!svernoux wrote:Ouais, les plus faciles, quoi !XaV wrote:Si vous voulez, vous peuvez mettre un peu de coté tout ce qui concerne la rubrique type (cela correspond au type de fichier - doc --> Document Microsoft Word par exemple).
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Non mais ce que je veux dire, c'est qu'on sait déjà dire fichier ou document, donc comme les formats ne se traduisent pas, ben c'est tout la même chose (Word Dokument, Excel Dokument, HTML Dokument....)damiro wrote:Euh, oui... A condition d'avoir déjà utilisé un PC dans la langue. Sinon, au secours le dico!svernoux wrote:Ouais, les plus faciles, quoi !XaV wrote:Si vous voulez, vous peuvez mettre un peu de coté tout ce qui concerne la rubrique type (cela correspond au type de fichier - doc --> Document Microsoft Word par exemple).

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it