Apprendre le thaï

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

bagnthi
Guest

regle du O

Post by bagnthi »

bonjour,
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles. Sinon on leur ajoute un signe qui correpond au a, mais qui n en est pas un. ( voici les a " ๅ ะ "
exemples de 2 lettres qui s allient กร ou กล ce qui correspondent a nos kr ou kl
sinon รก qui se prononce rok prend un o au milieu ce qui veut dire "en friche" ...tandis que รัก qui veut dire "aimer" et qui se prononce rak a ce petit signe qui se place au dessus de la 1ere lettre
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: regle du O

Post by Maïwenn »

bagnthi wrote:bonjour,
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles.
Il y a beaucoup d'exception en a non ? comme dans สวัสดี ou ฝรังสฮ. D'ailleurs à la fin de ฝรังสฮ il y a aussi un เ sous-entendu, non ?

Compliqué tout ça... mais je vaincrai !

:yoda:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: regle du O

Post by Beaumont »

Maïwenn wrote:ฝรังสฮ
Attention à l'orthographe : ฝรั่งเศส

Donc le n'est pas sous-entendu, et l'orthographe suit l'origine du mot, ça s'écrit "frangsét", mais comme ils ne peuvent pas prononcer FR à la suite ça donne FAR (comme steack est prononcé satek, spaghetti sapaguetti, etc.). C'est juste une manière de pouvoir prononcer un mot d'origine étrangère.
Last edited by Beaumont on 11 Jan 2006 16:46, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Mais j'ai écris complètement n'importe quoi !!! :confused: Faut que je vérifie mes notes... Je mérite des coups sur les doigts !

Merci Beaumont :jap:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

j'ai encore un doute au sujet de ces lettres qui ne s'écrivent pas. Par exemple dans หมา . Comment on sait que le ห est muet ? J'aurais pu croire que c'était homa par exemple. Est-ce qu'il y a une règle ? Ou bien il faut juste apprendre à reconnaître les mots ?

Sinon j'ai une question au sujet de... la pluie (on ne se refait pas).

Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Maïwenn wrote:Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?
"kamlang" c'est "être en train de" (kamlang tam aray you? > tu fais quoi là ?). Donc "fon kamlang tok" c'est bien il pleut, il est en train de pleuvoir, mais on peut dire aussi plus simplement "fon tok" (la pluie tombe, il pleut) ou "fon tok leo" (ça y est il pleut).
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

merci :jap:

C'est marrant comme ils mettent leo partout. Du coup en anglais leurs phrases sont bourrées de "already".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Maïwenn wrote:j'ai encore un doute au sujet de ces lettres qui ne s'écrivent pas. Par exemple dans หมา . Comment on sait que le ห est muet ? J'aurais pu croire que c'était homa par exemple. Est-ce qu'il y a une règle ? Ou bien il faut juste apprendre à reconnaître les mots ?
"homa" ce ne serait pas possible, car la consonne est toujours muette lorsqu'elle est suivie d'une autre consonne. Si tu veux faire le son "hom" il faut intercaler .
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

aaaah ! merci pour la règle. Je vais bien finir par comprendre la logique interne de l'alphabet :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Maïwenn wrote:C'est marrant comme ils mettent leo partout. Du coup en anglais leurs phrases sont bourrées de "already".
Et bourrées de "déjà" en français ! :lol: Alors que ça n'a pas la même valeur, leo c'est juste l'aspect accompli.

Dans le même genre il y a aussi "duay", ils le mettent à toutes les sauces mais ça n'a pas exactement la même valeur que "aussi".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Une petite question au sujet de หนวกหุ. Dans la liste de voca il est traduit par "bothered by loud noise". Mais ensuite il y a la phrase หนวกหุจริงๆ traduite par "it's really noisy". Est-ce que ça veut bien dire les deux ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Maïwenn wrote:Une petite question au sujet de หนวกหุ. Dans la liste de voca il est traduit par "bothered by loud noise". Mais ensuite il y a la phrase หนวกหุจริงๆ traduite par "it's really noisy". Est-ce que ça veut bien dire les deux ?
Dans la deuxième expression il y a juste l'ajout de "tching tching", qui marque l'insistance et qu'on peut traduire par vraiment, c'est vrai, réellement, je ne plaisante pas, etc.

หนวก veut dire sourd, หนวกหู ça casse les oreilles (deafening). On peut le dire s'il y a des travaux, si un enfant joue en criant, etc.

:hello:
Last edited by Beaumont on 27 Apr 2006 11:11, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

merci :) Donc ça peut bien s'appliquer au bruit et à la personne qui en souffre. Ca va m'être utile ça, parce que mes pauvres oreilles ne sont pas encore habituées aux sonos à fond.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
sarun101
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 27 Apr 2006 10:42

Post by sarun101 »

not หนวกหุ
it's หนวกหู mean
to be annoyed by a noise

it not a polite language
you should say

แถวนี้เสียงดังจัง
thal nhee seang dung jang
mean
this place is so noise

I don't know your language
but
สวัสดีปีใหม่ = merry christmas
ขอบคุณคุ่ะ = thank you (female)
ผม = I (male)
ไม่เป็นไร = you welcome
รัก = love
ฝรั่งเศส = France
หมา = dog
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

sarun101 wrote:not หนวกหุ
it's หนวกหู
Ooops, je corrige... :confused:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply