Si Dieu le veut

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Fuokusu wrote:Japonais :

神が願えば。

Kami ga negaeba.

[Traduction sujette à corrections.]
je dirais :
神様はそう望んでいるなら

kami sama wa sô nozonde iru nara

mais a mon avis, la traduction de Fuokusu n'est pas fausse... mais pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

Xavier[vp] wrote:Néerlandais : "Als God het wilt".
une petite correction: 'Als God het wil'
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

En Anglais
J'ai trouvé une autre alternative: If God lets it (si Dieu le permet)

En Espéranto
Si Dieu le veut: Se Dio volas ĝin
Si Dieu le souhaite: Se Dio deziras ĝin
Si Dieu le permet: Se Dio permesas ĝin
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani

Te del o del

ou si c'est une sorte de amen on dira plus bater
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

nous sommes débutants en Inuktitut (langue des esquimaux Inuit), mais nous pouvons essayer faire une traduction lettéral pour l'Inuktitut, nous pensons. ce seraît dans notre traduction:

ᐊᓂᕐᓂᐊᓗᒃ ᐱᔪᒪᒃᐸᑦ - Anirnialuk pijumakpat.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
SuDiKa89
Guest

Si Dieu le veut

Post by SuDiKa89 »

Merci beaucouuuuup pour tout !!

Il me manque le thaïlandais et le maltais donc si quelqu'un sais comment le dire n'hésiter pas ou même en une autre langue mais ces 2 là sont très importantes merciiiii !!!!!!!!!!!
SuDiKa89
Guest

Si Dieu le veut

Post by SuDiKa89 »

Ah ! J'oubliais ! si c'était possible de traduire cette phrase en maltais et en thaï mais aussi en roumain ce serait cool !!!!!!


merciii beaucoup !!!!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

nous avons oublié une traduction de tno phrase.
c'est pour le sanscrit.

ब्रह्मैच्चतु - brahmaicchatu (prononc.: brâmaïtchtchâtou)

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
SuDiKa89
Guest

Si Dieu le veut

Post by SuDiKa89 »

Leelou dans ta phrase "Te del o del" le mot Dieu il est ou ? et on la prononce comment ? té dél o dél ?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

En polonais: Jeśli Bóg pozwoli!

Pour la prononciation: viewtopic.php?t=7001&highlight=prononciation+polonaise
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Grec: Αν Θέος το θέλει (expression non consacrée à vérifier)

[an théos to théli]

Allemand: Wenn Gott es will [kommentar für die Deutschen: ich weiß nicht, fall meiner Satze ist korrekt]
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
DaPhNé
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 15 Feb 2006 09:27
Location: Ankara - TURQUIE

Post by DaPhNé »

en turc
Tanrı (Allah) isterse..
GALATASARAY 4 EVER
Ausrotterung
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Feb 2006 18:02

Post by Ausrotterung »

damiro wrote:Grec: Αν Θέος το θέλει (expression non consacrée à vérifier)

[an théos to théli]

Allemand: Wenn Gott es will [kommentar für die Deutschen: ich weiß nicht, fall meiner Satze ist korrekt]
Korrekt hinsichtlich der franzosischen-deutschen Übersetzung :P
SuDiKa89
Guest

Re: Si Dieu le veut

Post by SuDiKa89 »

SuDiKa89 wrote:Leelou dans ta phrase "Te del o del" le mot Dieu il est ou ? et on la prononce comment ? té dél o dél ?


Et merci à tous ceux qui m'ont proposer leur traduction !
Personne ne peut plus m'aider ? pour le maltais par exemple ? ou dautres ? :hello:
sorin
Guest

Post by sorin »

hello,

in romanian:

faca-se voia Domnului
(to be as God pleases)

cam atat.
Post Reply