Si Dieu le veut
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Si Dieu le veut
Bonjour!
Je voudrais savoir comment on dit "Si Dieu le veut" dans toutes les langues possibles mais surtout en maltais, hongrois, espagnol, taïlandais, arabe (écriture + prononciation bien précise svvvpppp)
Mais vous pouvez le traduire dans toutes les langues que vous voulez ! Plus y en a mieux c'est !!
MEEERCCCIII !!!!!!!!!!
Je voudrais savoir comment on dit "Si Dieu le veut" dans toutes les langues possibles mais surtout en maltais, hongrois, espagnol, taïlandais, arabe (écriture + prononciation bien précise svvvpppp)
Mais vous pouvez le traduire dans toutes les langues que vous voulez ! Plus y en a mieux c'est !!
MEEERCCCIII !!!!!!!!!!
Re: Si Dieu le veut
en hongrois: ha Isten is úgy akarja
prononcé: hò ichtènich ououdyòcòryò, avec ò = o très ouvert, souligné = syllabe plus accentuée
-- Olivier
prononcé: hò ichtènich ououdyòcòryò, avec ò = o très ouvert, souligné = syllabe plus accentuée
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
On peut se référer à la chanson "Si Dieu veut toujours droit devant, nous irons jusqu'à San Francisco".J wrote:Je ne suis pas sur pour l'anglais, en partie parce que je ne suis pas sur de ce que ça veut dire en français... litéralement ça donnerait "If God wants (it)", mais ça ne sonne pas très bon. Peut-etre "If God so wishes"? C'est plutot formel.
Autrement dit, si Dieu veut bien/permet/désire que notre bateau garde son cap, alors nous pourrons aller jusqu'à San Francisco.
Est-ce que cela t'aide pour le sens ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Merci Lat, ça aide.... dans ce cas "If God so wishes" me semble bonne comme traduction, mais comme j'ai dit c'est plutot formelLatinus wrote:On peut se référer à la chanson "Si Dieu veut toujours droit devant, nous irons jusqu'à San Francisco".J wrote:Je ne suis pas sur pour l'anglais, en partie parce que je ne suis pas sur de ce que ça veut dire en français... litéralement ça donnerait "If God wants (it)", mais ça ne sonne pas très bon. Peut-etre "If God so wishes"? C'est plutot formel.
Autrement dit, si Dieu veut bien/permet/désire que notre bateau garde son cap, alors nous pourrons aller jusqu'à San Francisco.
Est-ce que cela t'aide pour le sens ?

-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
En Bulgare :
Ако Господ е рекъл
qui se lit en alphabet latin (les majuscules indiquent la syllabe accentuée) : akO gOspot è rEkël
Trad. litt. : si Dieu est dit
Trad. plus correcte en français mais collée à la trad. litt. : si Dieu l'a dit
Bref, en Bulgare, c'est très différent du croate et du slovaque cette fois-ci.
Cette longue explication mérite bien une pause...
(sans alcool, bien sûr!)
PS : j'ajoute que cette expression est la tournure officielle de l'église orthodoxe bulgare (dans les traductions de la Bible, etc.)
Ако Господ е рекъл
qui se lit en alphabet latin (les majuscules indiquent la syllabe accentuée) : akO gOspot è rEkël
Trad. litt. : si Dieu est dit
Trad. plus correcte en français mais collée à la trad. litt. : si Dieu l'a dit
Bref, en Bulgare, c'est très différent du croate et du slovaque cette fois-ci.
Cette longue explication mérite bien une pause...

PS : j'ajoute que cette expression est la tournure officielle de l'église orthodoxe bulgare (dans les traductions de la Bible, etc.)
Last edited by albyx on 17 Jan 2006 11:09, edited 1 time in total.