Si Dieu le veut

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

SuDiKa89
Guest

Si Dieu le veut

Post by SuDiKa89 »

Bonjour!

Je voudrais savoir comment on dit "Si Dieu le veut" dans toutes les langues possibles mais surtout en maltais, hongrois, espagnol, taïlandais, arabe (écriture + prononciation bien précise svvvpppp)
Mais vous pouvez le traduire dans toutes les langues que vous voulez ! Plus y en a mieux c'est !!

MEEERCCCIII !!!!!!!!!!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Si Dieu le veut

Post by Olivier »

en hongrois: ha Isten is úgy akarja
prononcé: hò ichtènich ououdyòcòryò, avec ò = o très ouvert, souligné = syllabe plus accentuée
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais

se Deus quiser

(s' ouch quizèr)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

神が願えば。

Kami ga negaeba.

[Traduction sujette à corrections.]
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

ITALIEN : Se Dio lo vuole.

ESPAGNOL : Si Dios lo quiere.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Je ne suis pas sur pour l'anglais, en partie parce que je ne suis pas sur de ce que ça veut dire en français... litéralement ça donnerait "If God wants (it)", mais ça ne sonne pas très bon. Peut-etre "If God so wishes"? C'est plutot formel.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24986
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

J wrote:Je ne suis pas sur pour l'anglais, en partie parce que je ne suis pas sur de ce que ça veut dire en français... litéralement ça donnerait "If God wants (it)", mais ça ne sonne pas très bon. Peut-etre "If God so wishes"? C'est plutot formel.
On peut se référer à la chanson "Si Dieu veut toujours droit devant, nous irons jusqu'à San Francisco".

Autrement dit, si Dieu veut bien/permet/désire que notre bateau garde son cap, alors nous pourrons aller jusqu'à San Francisco.

Est-ce que cela t'aide pour le sens ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Slovaque: Ak Boh dá (litt. "Si Dieu donne")

pr. [Ak-boH-daa]
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate ça sera comme en slovaque: Ako bog da
Helena
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Latinus wrote:
J wrote:Je ne suis pas sur pour l'anglais, en partie parce que je ne suis pas sur de ce que ça veut dire en français... litéralement ça donnerait "If God wants (it)", mais ça ne sonne pas très bon. Peut-etre "If God so wishes"? C'est plutot formel.
On peut se référer à la chanson "Si Dieu veut toujours droit devant, nous irons jusqu'à San Francisco".

Autrement dit, si Dieu veut bien/permet/désire que notre bateau garde son cap, alors nous pourrons aller jusqu'à San Francisco.

Est-ce que cela t'aide pour le sens ?
Merci Lat, ça aide.... dans ce cas "If God so wishes" me semble bonne comme traduction, mais comme j'ai dit c'est plutot formel :)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Néerlandais : "Als God het wilt".
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

En arabe:
إن شاء الله
In cha'a allah
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

flamenco wrote:ESPAGNOL : Si Dios lo quiere.
L'expression espagnole omet "lo" : Si dios quiere (si dios quiéré) ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

arkayn wrote:
flamenco wrote:ESPAGNOL : Si Dios lo quiere.
L'expression espagnole omet "lo" : Si dios quiere (si dios quiéré) ;)
Je ne connaissais pas l'expression consacrée! :)
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

En Bulgare :

Ако Господ е рекъл

qui se lit en alphabet latin (les majuscules indiquent la syllabe accentuée) : akO gOspot è rEkël

Trad. litt. : si Dieu est dit

Trad. plus correcte en français mais collée à la trad. litt. : si Dieu l'a dit

Bref, en Bulgare, c'est très différent du croate et du slovaque cette fois-ci.

Cette longue explication mérite bien une pause... :drink: (sans alcool, bien sûr!)

PS : j'ajoute que cette expression est la tournure officielle de l'église orthodoxe bulgare (dans les traductions de la Bible, etc.)
Last edited by albyx on 17 Jan 2006 11:09, edited 1 time in total.
Post Reply