Je pense que la phrase est construite comme ceci : L'Autorité palestinienne s'apprêtait à de nouveaux troubles, après que le siège israélien (...) ait (ou plutôt a) provoqué une vague sans précédent, etc.gfa wrote:Et ce matin, j'avoue que ma traduction générale me semble un peu bizarre !
Une petite question en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.