La phrase suivante : Kas süüa oli aega ?
peut elle se traduire de la façon suivante : as tu trouvé du temps pour manger ?
La forme exacte serait : kas süüa SUL oli aega ?
Dans le cas précédent ( Kas süüa oli aega ), seul le contexte permet de savoir de qui l'on parle ?
merci
a bientot
Tu as tout bon! On enlève souvent le pronom (eg. sul) car on considère qu'il n'est pas nécessaire si l'on s'intéresse à l'emploi du temps de la personne à qui l'on s'adresse. On ne précise le pronom que dans le cas où l'on parle de quelqu'un d'autre.
Pourquoi as tu le visage rouge ?
Je ne comprends pas l'usage de l'élatif sur nägu.
L'explication de Xavier était la bonne! Cette construction est assez utilisée en estonien et encore plus en finnois.
eg. poika nimeltään Pekka = un garçon qui s'appelle Pekka
(tournure non utilisée en estonien)
"Oled ehmunud näoga" => Tu es avec un visage effrayé (pour tu es effrayé ?)
La construction de ces expressions est classique en estonien ?
Les sentiments et ressentis s'expriment comme cela ?
Oui, c'est extrêmement utilisé. C'est l'un des usages les plus courants du comitatif, même si on limite souvent ce cas à l'expression de l'accompagnement ("avec").
bribri wrote:J'avais noté que, par exemple, '' sajab vihma'' se prononce saiab vishma en insistant sur le sh.
Est ce identique pour leht ?
Pour moi, leht se prononce comme il s'écrit, soit [lèht], où le h se prononce comme un h aspiré classique.
Pareil pour vihma, je ne mets pas de s. Mais ca te donne s + h ou sh = ch?
A l'inalco, une des profs est estonienne.
Je l'ai fait répéter 3 fois, elle prononce vihma '' vischh'ma''
un peu comme wish en anglais mais sans pronocer le w, genre je remplace le w par un v.
bribri wrote:A l'inalco, une des profs est estonienne.
Je l'ai fait répéter 3 fois, elle prononce vihma '' vischh'ma''
un peu comme wish en anglais mais sans pronocer le w, genre je remplace le w par un v.
C'est peut-être un régionalisme... À Tallinn, je n'ai jamais entendu personne remplacer les h par des sh. Mon prof (estonien en Finlande) n'en a jamais parlé non plus. Mais je vais explorer cette piste, ca m'intrigue!
Didine, le /h/ de preaspiration ne deviendrait-il pas un peu /ç/ (ich-Laut allemand) - ce qui pour une oreille française peut ressembler a une sorte de /sh/...?
ElieDeLeuze wrote:Didine, le /h/ de preaspiration ne deviendrait-il pas un peu /ç/ (ich-Laut allemand) - ce qui pour une oreille française peut ressembler a une sorte de /sh/...?
oui, bien vu Elie, je l'ai entendu comme le ich allemand.
Mais je répéte, je n'ai pas une grande culture linguistique et je pense que mes tympans ne me rendent qu'imparfaitement les subtilités de la palette sonore de la langue estonienne, entre autre....
Dans la phrase suivante, est ce le 1er ou 2eme infinitif qui s'emploie ?
J'ai utilisé le 2 eme infinitif en considérant que le verbe Tulema était ici utilisé dans sa forme impersonnelle '' il faut '' :
Mul tuleb nüüd kooli minna
Il me faut aller maintenant à l'école.
cela s'embrouille pas mal quand il faut gérer deux infintifs de suite :
par exemple :
''On aeg magama minna'' (ma préférence : je considère que l'expression on aeg (il est temps ?) commande le 2 eme infinitif donc minna (aller) et que minema commande le 1 er infintif en tant que verbe de mouvement donc magama (dormir).
je me pose des questions sur le sens du verbe jääma (jääda).
j'ai trouvé dans le dictionnaire : rester
mais il semble être utilisé de manière plus large en estonien, et je me demande quelles nuances il apporte en estonien et comment le traduire en français.
par exemple : Laps jäi magama.
je ne vois pas l'utilité de jääma ici. Qu'y a t-il de différent à dire simplement : '' Laps magas'' ?
Idem pour la phrase '' Meelis jääb teatris alati magada''
Que je traduirais sans trop de conviction par '' Meelis reste toujours dormir au théâtre''
Y a t-il un sens spécial donné par l'utilisation combinée de jääma et magama ?