Traduction Français latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Post by Guest »

ok merci
conjonction: si ?
les démonstratifs je ne les ai pas encore appris mais je regarderai dans mon livre
vers, je ne sais pas
Guest
Guest

Post by Guest »

est ce que celui-ci je le mets avant amavit ?

et un morceau comment le traduire ?
Guest
Guest

Post by Guest »

Sed Pluto nollebat si Orpheus un morceau lyrae luderem.
Pluto eum amavit et Orpheus cum sua uxore profixiscit à condition qu'il non eam spectabat per uiam ad terram
Guest
Guest

Post by Guest »

4e phrase


Mais Orphée l'a regardé et sa femme disparut aussitôt.

Sed Orpheus eam spectabit et suam feminam (aussitôt ?) decessit
Guest
Guest

Post by Guest »

qui pourrait me dire les mots que je ne sais pas ?
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Bon, je t'aide un peu plus :
Si bien que = ut (+subj)
Celui-ci = is, ea, id
Jouer : vérifie le temps et la personne du verbe que tu as utilisé
Vers : ad (+acc)
Assitôt : statim
Partir : tu peux ici traduire par le verbe "proficisci", mais attention, c'est un déponent
Regarder : tu utilises le bon verbe, mais tu te trompes de temps.
Sa femme : on n'utilise pas dans ce cas en latin "femina", mais plutôt "uxor".

Pour "un morceau" et "à condition que", je ne sais pas. :(
Guest
Guest

Post by Guest »

4e phrase


Mais Orphée l'a regardé et sa femme disparut aussitôt.

Sed Orpheus eam spectabit et suam uxorem statim decessit
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

Sed Pluto nollebat ut Orpheus un morceau lyrae luderit.
Pluto eum amavit et Orpheus cum sua uxore (proficiscivit ?) à condition qu'il non eam spectat per uiam ad terram.
Guest
Guest

Post by Guest »

:( :( .....
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Anonymous wrote::( :( .....
La réponse précédente ne te convient pas ?
Guest
Guest

Post by Guest »

il me manque du vocabulaire en rouge
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je suis re ! Désolé, j'étais parti en retraite. :D

Spectabit : pas le bon temps.
Nollebat : un seul l.
Proficiscivit : non, ce n'est pas bon... Sais-tu comment on forme le parfait d'un verbe déponent ?
Guest
Guest

Post by Guest »

non justement...je ne sais pas comment on le forme.


spectabat
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

4e phrase: il me manque le vocabuliare: à condition qu', un morceau
euh, spectavit


5e phrase 6e et 7e:


Alors, Orphée se promena dans la foret et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et celles-ci le découpèrent en morceaux.
Après la mort d'Orphée, sa lyre devint la constellation de la Lyre


Il me manque comme vocabulaire: alors, se promener, ensuite, rencontrer, des Traces, découper en morceaux, la mort, devenir, la constellation.
comment traduire jura de ne plus aimer ?
Guest
Guest

Post by Guest »

pour la 4e phrase, je ne me suis pas trompé à sa femme, c'est pas sua uxor à la place de sam uxorem ??


Mais Orphée l'a regardé et sa femme disparut aussitôt.

Sed Orpheus eam spectavit et suam uxorem statim decessit.
Post Reply