Une traduction en toutes...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Traduction
Je propose une version en roumain de ce texte que j'aime beaucoup :
"La ce serveste viata daca nu o putem trai ca pe un vis ?"
P.S. Ce thème préféré de tous les poètes romantiques revient dans toute l'oeuvre du grand poète roumain Mihai EMINESCU : vivre la vie tel un rêve et le rêve telle la vie.
Elvira
"La ce serveste viata daca nu o putem trai ca pe un vis ?"
P.S. Ce thème préféré de tous les poètes romantiques revient dans toute l'oeuvre du grand poète roumain Mihai EMINESCU : vivre la vie tel un rêve et le rêve telle la vie.
Elvira
Räker? Was that supposed to be 'räcker'? Anyway, I don't think that's the correct form.captncavern wrote:Une proposition pour le suedois :
För vad räker livet om man inte kan leva det som en dröm?
Rather:
Varför skulle livet vara värt att leva om man inte kan leva det som en dröm?
43% of all statistics are useless.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
"À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ? "
tcheque = k ?emu je ?ivot, kdy? ho nem??eme ?ít / pro?ívat jako sen
slovaque - na ?o je ?ivot, ked' ho nemô?eme ?it / pre?ívat ako sen
japonais = a venir...je planche dessus ;o)
polonais = au pif, "dlacego zyc, kied nemozemy zyc zycie ako sen" mais la c du fiable a 30-40% :o/
roumain = bravo, Flor47, n-as fii gasit ceva mai bun ;o) ai fost mai rapid decat mine :oD
tcheque = k ?emu je ?ivot, kdy? ho nem??eme ?ít / pro?ívat jako sen
slovaque - na ?o je ?ivot, ked' ho nemô?eme ?it / pre?ívat ako sen
japonais = a venir...je planche dessus ;o)
polonais = au pif, "dlacego zyc, kied nemozemy zyc zycie ako sen" mais la c du fiable a 30-40% :o/
roumain = bravo, Flor47, n-as fii gasit ceva mai bun ;o) ai fost mai rapid decat mine :oD
Re: Une traduction en toutes...
SubEspion wrote:Je désirerais avoir la traduction de la phrase ci-dessus dans le plus
de langues possibles.
À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Faites-le que si vous en avez envie et merci en avance
En basque : Zertan baliagarria da bizia, ametsaren bezala bizi ezin bada?"
Bon...
Je n'aurais pas cru que ce salon allait revenir... Il était perdu au fond
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
eeeeet merde...j'ai les caracteres slaves sur mon PC et je voulais écrire les trads bien comme il faut, mais apparemment mes signes diacritiques ne sont pas compatibles avec le forum...je vais donc les réécrire sans accents
tcheque = k cemu je zivot, kdyz ho nemuzeme zít / prozívat jako sen
[k tchemou yé jivot gdisch ho nemoujeme jit / projivat jako sen]
slovaque = na co je zivot, ked' ho nemôzeme zit / prezívat ako sen
[na tso yé jivot, kiedi ho niemou-o-jémé jit / préjivat ako sen]
tcheque = k cemu je zivot, kdyz ho nemuzeme zít / prozívat jako sen
[k tchemou yé jivot gdisch ho nemoujeme jit / projivat jako sen]
slovaque = na co je zivot, ked' ho nemôzeme zit / prezívat ako sen
[na tso yé jivot, kiedi ho niemou-o-jémé jit / préjivat ako sen]
Hum...
Ce peut peut-être devenir choquant pour toi mais, sans chercher de
petit problème dans tout, aucun accent a apparu. Avec un livre sur les
alphabets tchèques et slovaques, est-ce que la traduction ressemblerait
à cela ?
Tchèque
K čemu je život, když ho nemůžeme žít prožívat jako sen ?
Slovaque
Na čo je život, keď ho nemôžeme žit prežívat ako sen ?[/size]
Au revoir.
petit problème dans tout, aucun accent a apparu. Avec un livre sur les
alphabets tchèques et slovaques, est-ce que la traduction ressemblerait
à cela ?
Tchèque
K čemu je život, když ho nemůžeme žít prožívat jako sen ?
Slovaque
Na čo je život, keď ho nemôžeme žit prežívat ako sen ?[/size]
Au revoir.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: Bon...
De rien ce fut un plaisirSubEspion wrote:Je n'aurais pas cru que ce salon allait revenir... Il était perdu au fond
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
en japonais, il me manque le verbe "réaliser un souhait/reve/désir", c un truc spécifique avec nozomi...mais le début donne ça :
ikiteiru no imi wa nai moshi yume ga ___ *
* : c la qu'il faut mettre et "conjuguer" le verbe qu'il me manque
ikiteiru = etre vivant
no = de (appartenance - datif ou génitif, selon les cas)
imi = sens, signification
wa = ptit mot qui indique ke ski y'a avant c le sujet de la phrase (en gros, c compliqué a expliquer)
nai = négation
moshi = si (condition)
yume = reve
ga = a peu pres l'équivalent de wa
ikiteiru no imi wa nai moshi yume ga ___ *
* : c la qu'il faut mettre et "conjuguer" le verbe qu'il me manque
ikiteiru = etre vivant
no = de (appartenance - datif ou génitif, selon les cas)
imi = sens, signification
wa = ptit mot qui indique ke ski y'a avant c le sujet de la phrase (en gros, c compliqué a expliquer)
nai = négation
moshi = si (condition)
yume = reve
ga = a peu pres l'équivalent de wa
Re: Une traduction en toutes...
Si personne ne l'a encore mis en hongrois je vais essayer:SubEspion wrote:À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Mire való az élet, ha nem lehet úgy élni az életet, mintha álom lenne?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!