Je propose une version en roumain de ce texte que j'aime beaucoup :
"La ce serveste viata daca nu o putem trai ca pe un vis ?"
P.S. Ce thème préféré de tous les poètes romantiques revient dans toute l'oeuvre du grand poète roumain Mihai EMINESCU : vivre la vie tel un rêve et le rêve telle la vie.
Elvira
Nephilim wrote:polonais = au pif, "dlacego zyc, kied nemozemy zyc zycie ako sen" mais la c du fiable a 30-40% :o/
Il y a des erreurs. Je rééditerai le message avec les corrections quand j'aurai un peu plus de temps (notamment pour aller chercher les signes diacritiques).
Je n'aurais pas cru que ce salon allait revenir... Il était perdu au fond
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
eeeeet merde...j'ai les caracteres slaves sur mon PC et je voulais écrire les trads bien comme il faut, mais apparemment mes signes diacritiques ne sont pas compatibles avec le forum...je vais donc les réécrire sans accents
tcheque = k cemu je zivot, kdyz ho nemuzeme zít / prozívat jako sen
[k tchemou yé jivot gdisch ho nemoujeme jit / projivat jako sen]
slovaque = na co je zivot, ked' ho nemôzeme zit / prezívat ako sen
[na tso yé jivot, kiedi ho niemou-o-jémé jit / préjivat ako sen]
Ce peut peut-être devenir choquant pour toi mais, sans chercher de
petit problème dans tout, aucun accent a apparu. Avec un livre sur les
alphabets tchèques et slovaques, est-ce que la traduction ressemblerait
à cela ?
Tchèque
K čemu je život, když ho nemůžeme žít prožívat jako sen ?
Slovaque
Na čo je život, keď ho nemôžeme žit prežívat ako sen ?[/size]
Au revoir.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
oui tout a fait...sauf que - détail que j'ai oublié - vivre se dit donc zit en tcheque mais zit' en slovaque, soit [jit] et [jiti] (avec un T mouillé en slovaque comme dans [tien])
SubEspion wrote:Je n'aurais pas cru que ce salon allait revenir... Il était perdu au fond
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.
en japonais, il me manque le verbe "réaliser un souhait/reve/désir", c un truc spécifique avec nozomi...mais le début donne ça :
ikiteiru no imi wa nai moshi yume ga ___ *
* : c la qu'il faut mettre et "conjuguer" le verbe qu'il me manque
ikiteiru = etre vivant
no = de (appartenance - datif ou génitif, selon les cas)
imi = sens, signification
wa = ptit mot qui indique ke ski y'a avant c le sujet de la phrase (en gros, c compliqué a expliquer)
nai = négation
moshi = si (condition)
yume = reve
ga = a peu pres l'équivalent de wa