Une traduction en toutes...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon...

Post by SubEspion »

C est bien de toujours faire mieux :) mais bon, je suis certain que les
deux façons sont bonnes (elles sont longues)...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Flor47
Guest

Traduction

Post by Flor47 »

Je propose une version en roumain de ce texte que j'aime beaucoup :


"La ce serveste viata daca nu o putem trai ca pe un vis ?":c-com-ca:

P.S. Ce thème préféré de tous les poètes romantiques revient dans toute l'oeuvre du grand poète roumain Mihai EMINESCU : vivre la vie tel un rêve et le rêve telle la vie.
Elvira
User avatar
Pontus
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 17 Dec 2002 16:25
Location: Suéde - Halmstad
Contact:

Post by Pontus »

captncavern wrote:Une proposition pour le suedois :

För vad räker livet om man inte kan leva det som en dröm?

:hello:
Räker? Was that supposed to be 'räcker'? Anyway, I don't think that's the correct form.

Rather:

Varför skulle livet vara värt att leva om man inte kan leva det som en dröm?
43% of all statistics are useless.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

"À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ? "

tcheque = k ?emu je ?ivot, kdy? ho nem??eme ?ít / pro?ívat jako sen

slovaque - na ?o je ?ivot, ked' ho nemô?eme ?it / pre?ívat ako sen

japonais = a venir...je planche dessus ;o)

polonais = au pif, "dlacego zyc, kied nemozemy zyc zycie ako sen" mais la c du fiable a 30-40% :o/

roumain = bravo, Flor47, n-as fii gasit ceva mai bun ;o) ai fost mai rapid decat mine :oD
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Nephilim wrote:polonais = au pif, "dlacego zyc, kied nemozemy zyc zycie ako sen" mais la c du fiable a 30-40% :o/
Il y a des erreurs. :confused: Je rééditerai le message avec les corrections quand j'aurai un peu plus de temps (notamment pour aller chercher les signes diacritiques).
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Une traduction en toutes...

Post by Gilen »

SubEspion wrote:Je désirerais avoir la traduction de la phrase ci-dessus dans le plus
de langues possibles.

À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?

Faites-le que si vous en avez envie et merci en avance :D

En basque : Zertan baliagarria da bizia, ametsaren bezala bizi ezin bada?"

:-?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon...

Post by SubEspion »

Je n'aurais pas cru que ce salon allait revenir... Il était perdu au fond
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

eeeeet merde...j'ai les caracteres slaves sur mon PC et je voulais écrire les trads bien comme il faut, mais apparemment mes signes diacritiques ne sont pas compatibles avec le forum...je vais donc les réécrire sans accents

tcheque = k cemu je zivot, kdyz ho nemuzeme zít / prozívat jako sen
[k tchemou yé jivot gdisch ho nemoujeme jit / projivat jako sen]

slovaque = na co je zivot, ked' ho nemôzeme zit / prezívat ako sen
[na tso yé jivot, kiedi ho niemou-o-jémé jit / préjivat ako sen]
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Ce peut peut-être devenir choquant pour toi mais, sans chercher de
petit problème dans tout, aucun accent a apparu. Avec un livre sur les
alphabets tchèques et slovaques, est-ce que la traduction ressemblerait
à cela ?

Tchèque

K čemu je život, když ho nemůžeme žít prožívat jako sen ?

Slovaque

Na čo je život, keď ho nemôžeme žit prežívat ako sen ?[/size]

Au revoir.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

oui tout a fait...sauf que - détail que j'ai oublié - vivre se dit donc zit en tcheque mais zit' en slovaque, soit [jit] et [jiti] (avec un T mouillé en slovaque comme dans [tien])
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Bon...

Post by Gilen »

SubEspion wrote:Je n'aurais pas cru que ce salon allait revenir... Il était perdu au fond
des autres salons et merci Flor pour cette résurrection. Nephilim, je me
demande que sont les points d'interrogation qui apparaissent dans tes
traductions en tchèque et en slovaque. Et merci Didine pour ton aide en
polonais et merci Gilen pour le basque, très intéressant.

:hello:
De rien ce fut un plaisir ;)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

en japonais, il me manque le verbe "réaliser un souhait/reve/désir", c un truc spécifique avec nozomi...mais le début donne ça :

ikiteiru no imi wa nai moshi yume ga ___ *


* : c la qu'il faut mettre et "conjuguer" le verbe qu'il me manque

ikiteiru = etre vivant
no = de (appartenance - datif ou génitif, selon les cas)
imi = sens, signification
wa = ptit mot qui indique ke ski y'a avant c le sujet de la phrase (en gros, c compliqué a expliquer)
nai = négation
moshi = si (condition)
yume = reve
ga = a peu pres l'équivalent de wa
User avatar
anabelle
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 29 Jun 2003 17:27
Location: Pologne/France

Post by anabelle »

Je fournis la traduction correcte en polonais:
“Na co byłoby życie, jeżeli nie moglibyśmy przeżywać je tak jak marzenia ?”
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

bardzo ladne ;)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Une traduction en toutes...

Post by Olivier »

SubEspion wrote:À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Si personne ne l'a encore mis en hongrois je vais essayer:
Mire való az élet, ha nem lehet úgy élni az életet, mintha álom lenne?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply