Lunettes cachees et depart de voleur

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Quelle poésie Latinus :loljump:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

y'aura du renfort à la fin du mois pour accomplir la mission :loljump::loljump::loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

schatzita wrote:les allemands je crois ils disent leibwache (celui qui veille sur le corps),

Ah oui, et un truc bizarre, peut-être ceux qui parlent mieux allemand que moi pourraient me l'expliquer: Les galipettes en allemand c'est "Purzelbaum", donc l'arbre de Purzel, et voilà qui est Purzel :-? :
Le mot "Leib" se traduit également comme "ventre" ce qui nous amène à "garde ou gardien de ventre" je m'arrête là... :-? "Purzel" se dit pour un petit bonhomme, ou on appele parfois un petit chien comme ça. L'expression est "einen Purzelbaum schlagen" (battre un arbre Purzel), mais qui se traduit : faire une culbute.
Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

Pour le Québécois

Etre agité se dirait Etre fou comme un balai (Et' fou comme un balai)
Avoir un air abruti se dirait Avoir une face de boeuf (Avouarre une face de beu)
Avoir très peur se dirait Avoir la chienne (Avouarre la chienne)
Avoir encore plus peur pourrait se dire Chier des briques (Chier dé briques)
Avoir un souci se dirait Avoir une crotte sur le coeur (Avouarre une crotte sul coeur)
Boire de l'alcool de manière abusive serait de Boire comme un trou (Boarre comme un trou)
Biser les prétentions de quelqu'un serait de Péter sa balloune (Péter sa balloune)
Quelque chose qui est insensé serait Quelque chose qui a pas de bon sang (Qèqchose qu'y'a pâs d'bon sang)

Il y en a une liste énormément longue dans le dictionnaire de québécois
de Freelang si je trouve le moyen de le donner à Beaumont.

:hello:
MaisseArsouye
Guest

è walon

Post by MaisseArsouye »

En walon "hårdeye" est utilisé pour "lien" au sens internet. Au départ, le mot désigne la ficelle qu'on utilise pour lier les ballots.
moonila
Guest

Post by moonila »

didine wrote:Je viens de tomber sur une petite expression estonienne qui m'a beaucoup amusée: "Sa ei ole klaassepa poeg". Mot à mot, elle veut dire "Tu n'es pas fils de vitrier" / "Ton père n'est pas vitrier", mais on l'utilise pour dire "Tu n'es pas transparent" ou "Tu me caches la vue". ;)
De par chez moi, on a comme expression :"Ta mère s'appelle pas Claire et ton père n'est pas vitrier" :loljump:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

moonila wrote:[De par chez moi, on a comme expression :"Ta mère s'appelle pas Claire et ton père n'est pas vitrier" :loljump:
Ou moins imagé "t'es pas transparent"
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

j'en ai en italien:
essere sordo come un campanone, qui veut dire être sourd comme une cloche, et en français, comme un pot.

à brebis tondues, Dieu mesure le vent: Dio manda il freddo secondo i panni: dieu envoie le froid selon les chiffons

dal frutto si conosce [conoché] l'albero: au fruit on reconnaît l'arbre> a la griffe...le lion

non dir quattro se non l'hai nel sacco: ne dis pas 4 si tu ne l'a pas dans le sac= il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuer
今日は、私はラファエルです。
alainma
Guest

Post by alainma »

eforgeot wrote:En islandais : (donnés par Régis Boyer, prof. de langues scandinaves)

rafmagn = force qui court dans l'ambre (force de l'ambre) = électricité

talsimi = fil parlant = téléphone :)

l'islandais étant une langue conservatrice, il y a bcp d'expressions dans ce genre.
En français le mot électricité vient, je crois, d'un mot grec (êlektron) signifiant "ambre jaune", c'est la même etymologie.
L'ambre jaune produit de l'électricité statique quand on la frotte.
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Alain a écrit :
«rafmagn = force qui court dans l'ambre (force de l'ambre) »


J'aime beaucoup.
J'utilise l'ambre quand je veux coller de minuscules plantes, ambre pour le soulever de la presse, pinceau pour manipuler sans toucher.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Post Reply