Dans quel sens, le passé de mourir ou le présent de être?phong-vu wrote:"Je suis deja mort"
Parce que par exemple en hongrois:
Már meghaltam = je mourus (= il est arrivé que je meure) déjà
Halott vagyok már = je suis déjà un mort
-- Olivier
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Dans quel sens, le passé de mourir ou le présent de être?phong-vu wrote:"Je suis deja mort"
soupe'air!! merci bcp deja! mais si tu dit qu'on doit pouvoir trouver mieux, j'ai hate de voir!!Kittisak wrote:Salut,
en Thailandais (c'est ps encore du laotien mais on se rapproche), ca donne :
Fong Vu = ฟอง วู (Fong Wou)
Vent violent = ลมรุงแีรง (Lom Roung Reng)
Mais on doit pouvoir trouver mieux.
il s'agit bien du present de être , donc etre deja mortOlivier wrote:Dans quel sens, le passé de mourir ou le présent de être?phong-vu wrote:"Je suis deja mort"
Parce que par exemple en hongrois:
Már meghaltam = je mourus (= il est arrivé que je meure) déjà
Halott vagyok már = je suis déjà un mort
-- Olivier