Démarrage en tant que traductrice indépendante

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Le volume de relecture est presque impossible à définir. Tout dépend de la qualité de la traduction.
Quant au tarif, je pense que nous serons nombreuses ici à te conseiller un tarif à l'heure. Si tu demandes à un tarif au mot et que tu retrouves avec une traduction catastrophique sur laquelle tu devras passer des heures entières, tu risques d'être sous-payée!

POur la question sur le DTP ???? Je ne sais pas du tout. Il me semble que j'ai effectivement déjà trouvé cette question dans les questionnaires des agences mais je ne me souviens plus de quoi il s'agit. Les autres pourront certainement t'aider.

POur les références, pas facile car je ne pratique pas les mêmes langues. POur le néerlandais, je sais que mon université recommandait les dictionnaires "Van Dale".
Pour l'anglais, il y a au moins le GDT.
Et pour toutes les langues, il y a l'incontournable IATE (http://iate.europa.eu), anciennement Eurodicautom.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

DTP = Desktop publishing ;) (en gros toute la partie présentation graphique du document)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Le DTP (Desktop Publishing) est le nom anglais de la PAO (Publication assistée par ordinateur).

Valma, j'ai l'air d'insister mais tu devrais vraiment t'inscrire comme traductrice bénévole sur ce site pour avoir accès au forum traducteurs. La plupart des questions que tu te poses trouveront sûrement une réponse là bas. ;)
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Oui je suis d'accord avec Chatoune !
On a déjà discuté de pas mal de ces problèmes, ça t'aidera sûrement !!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

D'accord avec tout !
Et je répète le même conseil, car dans le forum traducteurs, on a déjà donné la définition de DTP et de plein d'autres choses bien plus compliquées, on a déjà donné les liens vers toutes nos bases terminologiques, etc.

Pour la relecture, je facture à l'heure moi aussi.
Et pour le néerlandais-français, je crois pas qu'on ait de pro dans cette paire ici, tu devrais consulter les profils de tes collègues sur les sites de traduction en cherchant ceux qui affichent leurs tarifs pour te faire une idée (sachant que dans l'ensemble, ceux qui pratiquent des tarifs élevés ont tendance à ne pas les afficher...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je passe juste un petit coucou parce que j'ai fait comme toi :
démarrage dans la trad après une longue expérience en entreprise (une dizaine d'années dans le commerce international).

donc c'est possible !

On ne m'a demandé qu'une fois si j'avais des diplômes ... .
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply