Ano wrote: bon la c urgent donnez-moi vite1 trad svp!!

Autrement dit, c'est pour demain.
Bon :
Erant Capuae nonnulli domini qui servos in ludi gladiatoriis docebant ut eos in muneribus ostenderent.
-> Ils étaient dans une école de gladiateurs avec quelques esclaves et quelques maitres qui leur enseignaient.Nous avons donné un cadeau pour qu'ils organisent un combat.

Ouille... T'es fâché avec les déclinaisons toi !
Erant ... nonnulli domini = litt. "quelques maîtres étaient" = "il y avait quelques maîtres"
Capuae = locatif de "Capua" = Capoue, ville d'Italie, tu as oublié de le traduire : à Capoue.
qui.... docebant : qui éduquaient
servos : les esclaves
in ludi
s gladiatoriis : aux jeux de gladiateurs.
-> Le verbe latin "doceo" signifie à la fois "éduquer quelqu'un" et "enseigner quelque chose à quelqu'un". Il peut se construire avec deux accusatifs (doceo pueros grammaticam : j'enseigne la grammaire aux enfants) ou avec un accusatif et in + ablatif (comme ici)
-> Donc en bon français "qui enseignaient à des eslaves les combats de gladiateurs
ut ... eos ostenderent = ut est suivi du subjonctif, donc deux valeur possible : soit c'est le but "pour qu'ils les montrent", soit c'est la conséquence "de sorte qu'ils les montrent". Ici, pour le sens, c'est évidemment le but "pour qu'ils les (=les esclaves) montrent" = "pour les montrer"
in muneribus = effectivement, le premier sens de "munus", c'est "cadeau". Mais comme les combats de gladiateurs sont des "cadeaux" que les consuls ou les empereurs font à leur peuple, l'autre sens de "munus", ici, c'est tout simplement "jeux publics" "combats de gladiateurs" (

t'as déjà vu Gladiator j'espère ?).
= "dans des jeux".
Quinto anno post Sullae mortem, septuaginta quattuor gladiatores, qui in hac urbe istam artem discebant, certo die fugerant.
-> Dans cette ville, 5 ans apres la mort de Sylla, 74 gladiateurs qui aprennaient l'art de combattre s'enfuyaient le lendemain lors du combat.
Quinto anno post Sullae mortem = cinq ans après la mort de Sylla (c'est juste

)
septuaginta quattuor gladiatores, qui in hac urbe istam artem discebant, ... fugerant = 74 gladiateurs, qui dans cette ville apprenaient l'art de combattre
s'enfuirent (fugerant = parfait = passé simple)
certo die = litt. "un jour précis" c'est un dire tout simplement "un jour". Pourquoi traduis-tu par "le lendemain" ? Ou alors c'était "crasto die" (faute de frappe ?)
Illa fuga longum periculum Italiae attulit
-> Longtemps l'Italie fut en danger et rechercha longtemps les acteurs de cette fuite.
-> Qu'est-ce que tu traduis par "rechercha longtemps les acteurs de cette fuite" ?
-> attulit est le parfait de ad-fero = ap-porter "apporter un danger" = "faire naître un danger" = "créer un danger".
= cette fuite fit naître un danger qui dura longtemps pour l'Italie.
Statuerunt ut duo duces parvae manui praeessent, Spartacus et Crixus.(alors la j'y arrive pas du tout!!)

C'est vrai que c'est un peu dur.
Statuerunt = ils décidèrent (ils = les esclaves révoltés)
ut ... parvae manui praeessent
-> prae-sum signifie "je suis à la tête de", ici, c'est le subjonctif imparfait, à cause de la concordance des temps. De plus, ce verbe se construit avec le datif.
-> manus signifie "main" mais aussi "petite troupe" (un "manipule", comme on dit dans Astérix).
-> duo duces : c'est le sujet de "praeessent".
DONC "<ils décidèrent> que deux chefs seraient (en bon français) à la tête de leur petite troupe, Spartacus et Crixus."
Hic Gallus erat. Ille in Thraciae montibus natus, non tantum fortis erat sed etiam ingenium fortuna sua superius praestabat.
-> Spartacus et Crixus. Celui-ci était Gaulois. Celui-la, né dans la montagne thracienne, était non seulement fort, mais aussi ingénieux et il distinga superieurement sa destinée.
Ca commence bien, mais ça dérape

.
Celui-ci était Gaulois. Celui-là, né dans les montagnes thraces [et non pas thraciennes] était non seulement
courageux [:evil: FORTIS NE VEUT JAMAIS DIRE FORT, c'est un faux ami ! En plus je suis sûr que tu le sais], mais encore...
ingenium = c'est un neutre, donc il ne peut pas être accordé à Spartacus, en plus c'est un nom, pas un adjectif. Bref, c'est soit le sujet soit le COD de "praestabat".
Là, c'est un peu compliqué, c'est vrai. Il faut chercher "praestare" dans le Gaffiot, sens II.3 : "mare tutum praestare" = rendre la mer sûre. Donc :
fortuna sua = sa bonne, la chance qu'il avait
superius praestabat = rendait plus grand encore
ingenium = son génie.
Ferunt eum, moribus suis viro Graeco similiorem quam barbaro, humanum fuisse.
-> On raconte de celui-ci que son fils était aussi barbare que civilisé.

Où as-tu vu "fils" ?
Ferunt = on rapporte que
eum fuisse = il était
moribus suis = par ses moeurs (ablatifs pluriels)
similiorem = comparatif de "similis" -> "plus semblable".
viro graeco = à un homme grec
quam barbaro = qu'à un barbare.

Voilà. Si ça n'avait pas été aussi urgent, je t'aurais fait réfléchir un peu plus, mais bon.

Attention aux déclinaisons quand même (tes mots sont justes... mais pas dans le bon ordre

).