traduction latin vers le français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10960
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latinus wrote:Dans mes études - très éloignées - nous utilisions le "Lux".
C'est utilisé en France ?
:( Ce nom ne me dit rien... Mais d'une part je ne sais absolument pas comment le latin est enseigné en Belgique, et d'autre part les programmes et attentes ont beaucoup changé ces dernières années...

En fait je croyais que le texte de notre invité venait tout bêtement du De Viris comme deux textes sur trois proposés à mon aide bienveillante sur ce site, mais non, point de Spartacus dans le classiquissime ouvrage de Lhomond (qui a deux siècle tout de même !).
(le troisième sur trois étant extrait des Verrines de Cicéron, je sais pas pourquoi les profs de latin font une obsession sur ce texte tout le monde y passe un jour).

Enfin de toute façon, c'est du latin simplifié. Du latin de version, comme ça je dirais classe de première, à peu près (ou seconde, ou même terminale non optionnaire).
ano
Guest

Post by ano »

bon la c urgent donnez-moi vite1 trad svp!!
g trouvé ca :

Ils étaient dans une école de gladiateurs avec quelques esclaves et quelques maitres qui leur enseignaient.Nous avons donné un cadeau pour qu'ils organisent un combat.
Dans cette ville, 5 ans apres la mort de Sylla, 74 gladiateurs qui aprennaient l'art de combattre s'enfuyaient le lendemain lors du combat.Longtemps l'Italie fut en danger et rechercha longtemps les acteurs de cette fuite.
(alors la j'y arrive pas du tout!!)
Spartacus et Crixus. Celui-ci était Gaulois. Celui-la, né dans la montagne thracienne, était non seulement fort, mais aussi ingénieux et il distinga superieurement sa destinée.
On raconte de celui-ci que son fils était aussi barbare que civilisé.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10960
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ano wrote: bon la c urgent donnez-moi vite1 trad svp!!
:D Autrement dit, c'est pour demain. :loljump:

Bon :
Erant Capuae nonnulli domini qui servos in ludi gladiatoriis docebant ut eos in muneribus ostenderent.
-> Ils étaient dans une école de gladiateurs avec quelques esclaves et quelques maitres qui leur enseignaient.Nous avons donné un cadeau pour qu'ils organisent un combat.
:( Ouille... T'es fâché avec les déclinaisons toi !

Erant ... nonnulli domini = litt. "quelques maîtres étaient" = "il y avait quelques maîtres"
Capuae = locatif de "Capua" = Capoue, ville d'Italie, tu as oublié de le traduire : à Capoue.

qui.... docebant : qui éduquaient
servos : les esclaves
in ludis gladiatoriis : aux jeux de gladiateurs.

-> Le verbe latin "doceo" signifie à la fois "éduquer quelqu'un" et "enseigner quelque chose à quelqu'un". Il peut se construire avec deux accusatifs (doceo pueros grammaticam : j'enseigne la grammaire aux enfants) ou avec un accusatif et in + ablatif (comme ici)
-> Donc en bon français "qui enseignaient à des eslaves les combats de gladiateurs

ut ... eos ostenderent = ut est suivi du subjonctif, donc deux valeur possible : soit c'est le but "pour qu'ils les montrent", soit c'est la conséquence "de sorte qu'ils les montrent". Ici, pour le sens, c'est évidemment le but "pour qu'ils les (=les esclaves) montrent" = "pour les montrer"

in muneribus = effectivement, le premier sens de "munus", c'est "cadeau". Mais comme les combats de gladiateurs sont des "cadeaux" que les consuls ou les empereurs font à leur peuple, l'autre sens de "munus", ici, c'est tout simplement "jeux publics" "combats de gladiateurs" ( ;) t'as déjà vu Gladiator j'espère ?).
= "dans des jeux".
Quinto anno post Sullae mortem, septuaginta quattuor gladiatores, qui in hac urbe istam artem discebant, certo die fugerant.
-> Dans cette ville, 5 ans apres la mort de Sylla, 74 gladiateurs qui aprennaient l'art de combattre s'enfuyaient le lendemain lors du combat.
Quinto anno post Sullae mortem = cinq ans après la mort de Sylla (c'est juste ;) )

septuaginta quattuor gladiatores, qui in hac urbe istam artem discebant, ... fugerant = 74 gladiateurs, qui dans cette ville apprenaient l'art de combattre s'enfuirent (fugerant = parfait = passé simple)

certo die = litt. "un jour précis" c'est un dire tout simplement "un jour". Pourquoi traduis-tu par "le lendemain" ? Ou alors c'était "crasto die" (faute de frappe ?)
Illa fuga longum periculum Italiae attulit
-> Longtemps l'Italie fut en danger et rechercha longtemps les acteurs de cette fuite.
-> Qu'est-ce que tu traduis par "rechercha longtemps les acteurs de cette fuite" ?
-> attulit est le parfait de ad-fero = ap-porter "apporter un danger" = "faire naître un danger" = "créer un danger".
= cette fuite fit naître un danger qui dura longtemps pour l'Italie.
Statuerunt ut duo duces parvae manui praeessent, Spartacus et Crixus.(alors la j'y arrive pas du tout!!)
;) C'est vrai que c'est un peu dur.

Statuerunt = ils décidèrent (ils = les esclaves révoltés)
ut ... parvae manui praeessent
-> prae-sum signifie "je suis à la tête de", ici, c'est le subjonctif imparfait, à cause de la concordance des temps. De plus, ce verbe se construit avec le datif.
-> manus signifie "main" mais aussi "petite troupe" (un "manipule", comme on dit dans Astérix).
-> duo duces : c'est le sujet de "praeessent".

DONC "<ils décidèrent> que deux chefs seraient (en bon français) à la tête de leur petite troupe, Spartacus et Crixus."
Hic Gallus erat. Ille in Thraciae montibus natus, non tantum fortis erat sed etiam ingenium fortuna sua superius praestabat.
-> Spartacus et Crixus. Celui-ci était Gaulois. Celui-la, né dans la montagne thracienne, était non seulement fort, mais aussi ingénieux et il distinga superieurement sa destinée.
Ca commence bien, mais ça dérape ;) .

Celui-ci était Gaulois. Celui-là, né dans les montagnes thraces [et non pas thraciennes] était non seulement courageux [:evil: FORTIS NE VEUT JAMAIS DIRE FORT, c'est un faux ami ! En plus je suis sûr que tu le sais], mais encore...

ingenium = c'est un neutre, donc il ne peut pas être accordé à Spartacus, en plus c'est un nom, pas un adjectif. Bref, c'est soit le sujet soit le COD de "praestabat".
Là, c'est un peu compliqué, c'est vrai. Il faut chercher "praestare" dans le Gaffiot, sens II.3 : "mare tutum praestare" = rendre la mer sûre. Donc :

fortuna sua = sa bonne, la chance qu'il avait
superius praestabat = rendait plus grand encore
ingenium = son génie.
Ferunt eum, moribus suis viro Graeco similiorem quam barbaro, humanum fuisse.
-> On raconte de celui-ci que son fils était aussi barbare que civilisé.
:-o Où as-tu vu "fils" ?

Ferunt = on rapporte que
eum fuisse = il était
moribus suis = par ses moeurs (ablatifs pluriels)
similiorem = comparatif de "similis" -> "plus semblable".
viro graeco = à un homme grec
quam barbaro = qu'à un barbare.


:drink: Voilà. Si ça n'avait pas été aussi urgent, je t'aurais fait réfléchir un peu plus, mais bon. :roll: Attention aux déclinaisons quand même (tes mots sont justes... mais pas dans le bon ordre ;) ).
ano
Guest

Post by ano »

merci beaucoup je ne serais jamais arrivé à un résultat pareil!! ;)
fromentin lois
Guest

latin

Post by fromentin lois »

Svp je voudrais l'aide de quelqu'un, je n'ai aucune notion en latin et j'ai fait le pari que je traduirais un texte.
le voici:
Romae, cives ac servi prima luce ad forum omnibus viis ire incipiebant.Agricolae rure venerant et haud procul a sacris deorum templis agrorum et hortorum fructus humi positos vendebant. In tabernis argentariis, divites aurum vendere aut emere poterant.Mox autem litigatores, cum propinquis et amicis venientes, praetoris tribunal adibant; causa dicta, et audita praetoris sententia, laeti aut irati abibant. Si vero clarus orator contionem habebat, ambulabant aut apud caupones tempus agebant. Tandem Patres, e curia exeuntes, domum redibant aut rus propinquum petebant.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: latin

Post by Beaumont »

fromentin lois wrote:Svp je voudrais l'aide de quelqu'un, je n'ai aucune notion en latin et j'ai fait le pari que je traduirais un texte.
Il ne faut jamais parier à tort et à travers... à moins que le pari n'ait été conclu avec ton ou ta prof ? :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10960
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: latin

Post by Sisyphe »

Beaumont wrote:
fromentin lois wrote:Svp je voudrais l'aide de quelqu'un, je n'ai aucune notion en latin et j'ai fait le pari que je traduirais un texte.
Il ne faut jamais parier à tort et à travers... à moins que le pari n'ait été conclu avec ton ou ta prof ? :lol:
:-? J'avoue que je suis un peu gêné moi aussi... Parce que, franchement, c'est typiquement du "faux" latin, du latin scolaire tiré de je ne sais quel manuel - en cherchant bien je suis sûr que je l'ai dans ma bibliothèque.

:roll: Cela étant, je ne voudrais pas traiter à tort quelqu'un de tricheur, peut-être l'histoire du "pari" (j'entends : pari avec un ami) est tout à fait véridique, mais, bon... Le principe de freelang est clair et net : on aide les collégiens/lycéens/étudiants à faire leurs devoirs, mais on ne les fait pas à leur place.

Encore une fois : je ne veux traiter personne de menteur ; seulement, admets Fromentin, que nous sommes fondés à émettre des soupçons, vu la nature du texte ?

Si par contre c'est un pari avec un prof (de type : je parie que vous n'êtes pas capable de traduire ce texte, et si quelqu'un m'apporte un texte traduit, je vous paie un pot au café), dans ce cas, la situation est assimilable à devoir scolaire (même s'il n'y a pas de de note au bout), DONC il faut quand même que tu proposes ta propre traduction, et je corrigerai ensuite.

:hello: Désolé, mais nos règles sont très strictes.
TIBIOUINE JULIE
Guest

Re: traduction latin vers le français

Post by TIBIOUINE JULIE »

[quote="Anonymous"]Rapiebant me spectula theatrica plena imaginibus miseriarum mearum et fomitibus ignis mei. Quid est quod ibi homo vult dolere cum spectat luctuosa et tragica, quae tamen pati ipse nollet! Et tamen pati vult ex eis dolorem spectator et dolor ipse est voluptas ejus. Quid est nisi miserabilis insania?
Guest
Guest

Re: traduction latin vers le français

Post by Guest »

anne sophie wrote:Bonjour,
Je recherche un traduteur en ligne du latin vers le français. Quelqu'un pourrait m'orienter ?
Merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10960
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1. :roll: Puisque ces deux derniers messages sont de Julie (mais il faut être modérateur pour le savoir : merci aux invités de s'identifier à chaque message - ou de n'en faire qu'un seul), je consens à considérer le second comme étant la formule de politesse requise pour toute demande. :-? Mais n'eût-il pas été plus simple d'écrire un simple bonjour-merci dans la demande elle-même, plutôt que de recopier le message - déjà ancien - d'Anne Sophie ?

2. Cependant, je rapelle une nouvelle fois que pour les demandes de traduction à caractère scolaire, il faut impérativement proposer d'abord sa propre traduction. Vous devez nous prouver, Julie, que vous avez déjà travaillé de votre côté, que vous avez fait l'effort de chercher, etc. Nous vous corrigerons et vous aiderons comme un professeur le ferait.
tchiote456
Guest

latin

Post by tchiote456 »

sisyphe pourrais tu m'aider pour une traduction stp?
voilà mon texte latin, je te montre les différentes propositions que j'ai trouvé cependant je ne me suis pas encore attaquée à la traduction, et je voudrai que tu me montres la démarche à suivre, et que tu m'aides si jamais je fais des erreurs! merci!! voilà le texte:


Per omnia nive oppleta cum signis prima luce motis segniter agmen incederet pigritiaque et desperatio in omnium voltu emineret praegressus signa Hannibal in promunturio quodam unde longe ac late prospectus erat,consistere jussis militibus Italiam ostentat subjectosque alpinis montibus Circumpadanos campos," moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis Romanae;cetera plana, proclivia fore;uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae in manu ac protestate habituros".Procedere inde agmen coepit jam nihil ne hostibus quidem praeter parva furta per occasionem temptantibus.Ceterum iter multo quam in adscensu fuerat ut pleraque Alpium ab Italia sicut breviora ita arrectiora sunt difficilius fuit,omnis enim ferme via praeceps,angusta,lubrica erat.


alors j'ai trouvé (je pense):
ablatif absolu: "per omnia nive oppleta" ; "consistere jussis militibus"
est ce que de "unde à erat" c'est une circonstancielle de lieu ayant pour antécédant promunturio?
"cetera plana, proclivia fore" ne serait-elle pas une infinitive?
"quam in adscensu fuerat" : relative?

voilà pour l'instant ce que j'ai trouvé mais j'ai beaucoup de mal à repérer les subordonnées, pourrais tu m'aider, et me donner des conseils stp?
c'est assez urgent!! merci encore pour tout l'aide que tu fournis!
tchiote456
Guest

Post by tchiote456 »

excuse je l'ai posté deux fois!! mais je l'ai pas fait exprès, ça ne veut pas dire que je te "harcèle" ! donc voilà! dsl ! ciao et bonne fete!!!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10960
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Oh, les éléphants d'Hannibal :D ! (Chut : le répète pas, c'est du Tite-Live ;) ).

Et enfin un demandeur qui respecte les conditions d'utilisations ! ( :P Mais ce n'était pas la peine de m'envoyer un MP : je passe presque tous le jours sur le forum).

:( Malheureusement, je suis bloqué par la neige et les indigestions de ma famille (les escargots... Moi, ça va, j'en n'ai pas mangé) dans un adorable trou perdu, loin de toute civilisation et de mes livres : doctus cum libro, asinus nisi habet ("savant avec un livre, mais âne s'il n'en a pas"). Le seul dico de latin que j'ai trouvé date de mon arrière grand-oncle, qui était curé, c'est dire la qualité du latin qui s'y trouve :-? ...

On y va.
alors j'ai trouvé (je pense):
ablatif absolu: "per omnia nive oppleta"
:roll: J'en suis pas sûr : un participe passé a toujours un sens passif (sauf verbe déponent), or autant que je sache le sens de "oppleo" c'est "remplir entièrement". Donc "oppleta" = qui est rempli entièrement (passif).
Donc, à mon avis, "oppleta" est un neutre pluriel qui complète "omnia", et "nive" est le complément d'agent : "à travers/au milieu de tous les <lieux> remplis de neige".
"consistere jussis militibus"
:P Là, OK, c'est un ablatif absolu.
est ce que de "unde à erat" c'est une circonstancielle de lieu ayant pour antécédant promunturio ?
:P Oui, je pense. Et j'ajoute que "prospectus erat" est un passif impersonnel (= "on").
"cetera plana, proclivia fore" ne serait-elle pas une infinitive?
:P Oui. Tout ce qui est entre guillemets (y compris "habituros <esse>") sont des propositions infinitives sans verbe introducteur : c'est du style indirecte libre (=> dans la traduction, soit on rétablit "il dit que", soit - c'est mieux - on met au conditionnel).
"quam in adscensu fuerat" : relative ?
:roll: Non, je ne crois pas. Je pense plutôt qu'il complète le comparatif "difficilius" (cf. "doctior quam Petrus" = "Doctior Petro" = "plus savant que Pierre"), et que "multo" est un adverbe. Mais l'ordre est inversé dans le texte. En fait, il faut construire la phrase ainsi :

"iter multo difficilius fuit quam in adscensu fuerat"

:sun: Quelques autres indications pour t'aider :

"cum" et "signis" ne vont pas ensemble (ze piège :-o ) ! Ce n'est pas cum=avec mais "cum.. incederet" = "alors que etc."

"signis .. motis" = ablatif absolu

La proposition "pigritiaque et desperatio in omnium voltu emineret" dépend aussi de ce "cum" ("= et cum... emineret").

"moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis Romanae" -> "eos" désigne évidemment les Carthaginois.

uno aut summum altero proelio -> "summum" est un adverbe = "tout au plus". Se souvenir que le sens de "alter" c'est toujours l'autre de deux. Tout ce groupe est un complément de moyen.

"ut pleraque Alpium ab Italia sicut breviora ita arrectiora sunt". Je pense qu'il faut sous-entendre "itinera" : "pleraque itinera Alpium ab Italia" = "la plupart des chemins des Alpes à partir de l'Italie" (cad : à partir de la frontière italienne).

(Sic)ut + X au comparatif ... ita + Y au comparatif = d'autant plus X qu'ils sont plus Y [ :-? j'ai un petit doute sur cette dernière construction, assez peu classique, mais je crois fréquente chez Tite-Live, pour ça il faudrait que je vérifie dans la syntaxe latine d'Ernout & Thomas, mais comme je l'ai dit, je n'ai pas mes livres].

:hello: Voilà, n'hésite pas si tu as d'autre question. Courage ! (Mais tu devrais y arriver, ta manière de procéder est la bonne : d'abord la construction, ensuite la traduction).
tchiote456
Guest

Post by tchiote456 »

disons que pour l'instant je galère un peu, au début je ne comprenais pas ce qui pouvais aller avec omnia, je ne trouvais pas de réponse maintenant cela parait plus claire!

sinon de mon côté j'avais commencé à traduire un peu comme ça en essayant de regrouper certains mots ensemble, de voir d'un peu plus près quel mot pourrait suivre avec quel autre mot: j'ai trouvé ça, pour l'instant ça me parait un peu flou, mais avec les différents conseils que tu m'as donné j'espère trouver mieux: alors g trouvé:

prima et luce : abl sing: première lumière?
ha! ici j'avais un peu de mal avec motis et signis donc j'avais trouvé les indications (je ne trouve pas de bonne traduction pour motis, j'ai trouvé remués!) donc les indications remuées....cela semble un peu bizarre!

ensuite je pense que comme tu l'as dit cum va avec incederet et emineret, je pensais quele sujet était agmen pour les deux verbes, la colonne (l'armée en marche) donc cela signifierait avec
agmen incederet et emineret: la colonne marchait et??? (je n'ai pas trouvé pour emineret)

ce que je ne pensais pas résoudre tout de suite, je l'ai mmis de coté et suis passée à autre chose!
pour la suite je me demandais si Hannibal allait avec progressus? cela ferait-il "Hannibal etait allé de l'avant",???

in promunturio: dans le contrefort

unde longe ac late ..prospectus erat: j'avais traduit comme cela:
ou était vu au loin et meme au large ....

pour consistere j'ai trouvé dans mon dico: prendre position, se tenir avec
consistere jussis militibus: (je ne suis pas sure du tout de la trad)
après avoir ordonné aux soldats de prendre position??

ostentat italiam: il montre l'italie?

ceci est le dernier morceau de phrase dont je me suis occupée :
subjectosque alpinis montibus circumpadanos campos:
je pensais comme trad à: Les plaines riveraines et mises sous les monts des Alpes.

voilà pour l'instant, ce ke j'avais trouvé maintenant avec l'aide que tu m'as fournie j'espère trouver plus de choses! en tout cas je te remercie bien de prendre du temps pour me repondre, il n'y a pas beaucoup de personnes qui en prendrait le temps!!
donc merci encore allez bonne soirée!!
tchiote456
Guest

Post by tchiote456 »

hier j'ai reessayer de voir d'un peu plus près la traduction que j'avais commencé, alors pour l'instant j'ai:

Per omnia nive oppleta: a traver tous les lieux remplis de neige (c'est la traduction que tu avais donné)

Cum signis prima luce motis segniter agmen incederet pigritiaque et desperatio in imnium voltu emineret: Alors que la colonne marchait lentement vers la première lumière une fois les indications ayant été remuées et faisait saillie dans l'ennuie et le désespoir dans l'expression de tous

moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis romanae: Après avoir grimpé non seulement ceux ci d'Italie mais aussi les murailles de la ville Romaine;

cetera plana, proclivia fore: les autrse plaines seraient faciles.

Par contre j'ai un gros probleme avec la phrase suivante
"uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae manu ac potestate habituros"

donc g regroupé ensemble arcem et caput italiae: la hauteur et la "capitale" d'Italie
manu: abl: une bande de soldat
protestate: abl: protestation
uno: abl : seul, un
aut: or
summum:tout au plus
altero: l'autre de deux: abl???
proelio: combat???abl ou dat

et là je bloque pour la traduction!
Je suis arrivée ici pour l'instant je retravaillerai tout ça cette après midi!
merci encore pour ton aide! ciao![/i]
Post Reply