trad en anglais por favor !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello:

J' ai pensé à l' expression courante : "same but different"

"Be the same but different" ou s'il ya une idée d' apparence "look different but be the same" " Be the same but look different"

Il faudrait qu'un natif confirme le sens de cette expression car à présent j' ai un gros doute: il me semble que " the same but different" s'utilise quand on veut sous -entendre de façon ironique que quelque chose (un projet, une loi...) qui nous est présentée comme ayant subi des modifications, n' a en fait pas changé du tout ou que très peu. Seule la forme est différente, pas le fond.

Karine
User avatar
ChrisP
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 22 Jan 2003 17:22
Location: France 62
Contact:

Post by ChrisP »

Plus ça change... ;)

Le natif de service vous propose :

Be different, be yourself

Be different, (but) stay true

ou pourquoi pas:

Change your mobile, not your (true) self

Change your mobile, not your persona

Et ça rappelle effectivement "Quelle heure est-il, bien à peu près"

Bye

ChrisP
Prononcé "Krispi". J'suis pas crispé... Mais j'ai la lèvre supérieure rigide.
Post Reply