sanskrit traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

gwadaddingue
Guest

Re: sanskrit traduction

Post by gwadaddingue »

bonsoir je souhaite me faire tatouer mon prenom en sanskit mais je ne troouve pas la traduction pouvez vous m'aidez merci.mon prenom c'est GARY
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Et moi je vs en prie

Post by pc2 »

aury wrote::roll: j'aimerai savoir je ne trouve pas traduction automatique et difficile avec dictionnaire etc.. car je suis sourd difficile entendre avec voyelle etc.. pouvez-vous traduire nos filles Ilowa et deuxieme Lys merci d'avance
est-ce possible de quelqu'un nous dire comme prononcer ces noms?
en tout cas, ici est un essai:
इलोवा
लीस्
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Bonjour en écriture sanscrit

Post by pc2 »

silba wrote:Bonjour, je cherche à écrire le mot bonjour en sanscrit. Pouvez vous m'aider, merci.
SILBA
"bonjour" traduit au sanscrit:
सुप्रभातम्
translittération: suprabhaatam.
le nom "Silba":
सिल्बा
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit traduction

Post by pc2 »

gwadaddingue wrote:bonsoir je souhaite me faire tatouer mon prenom en sanskit mais je ne troouve pas la traduction pouvez vous m'aidez merci.mon prenom c'est GARY
nous supposons que vous voulez une transcription phonétique de ce nom.
avec l'"a" ouvert:
गारि
avec l'"a" prononcé comme en anglais (comme "ai"):
गॅरि
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Alexia
Guest

Re: sanskrit traduction

Post by Alexia »

Bonjour tout le monde ! Voilà, je me présente, je m'appelle Alexia, et je voudrais me faire tatouer le mot "Papa" en sanskrit mais je ne connais pas la traduction ! Et je voudrais aussi traduire le prénom de mon papa qui est "Alexis" . Merci d'avance à tous !
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: sanskrit traduction

Post by Latinus »

Alexia wrote:Bonjour tout le monde ! Voilà, je me présente, je m'appelle Alexia, et je voudrais me faire tatouer le mot "Papa" en sanskrit mais je ne connais pas la traduction ! Et je voudrais aussi traduire le prénom de mon papa qui est "Alexis" . Merci d'avance à tous !
Bonjour,
Avant toute chose, la fonction recherche est votre amie.

Pour "papa", c'est par ici : viewtopic.php?p=324112#p324112
et pour Alexis, il suffit de "relancer" ce sujet là : viewtopic.php?f=23&t=11255

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
ToxicKitty
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 21 Jun 2010 13:32

Re: sanskrit traduction

Post by ToxicKitty »

Bonjour à tous! :)

Je m'adresse à vous et à vos lumières pour m'aider dans ma démarche. Il y a quelques mois j'ai perdu quelqu'un à qui je tenais énormément et j'aimerais me faire tatouer une phrase en calligraphie Hindi/Sanskrit en hommage. J'ai fait de multiples recherches sur Internet mais je n'ai toujours pas eu signe de réponses et je refuse de me lancer dans de la traduction automatique qui serait absolument faussée. Je vous adresse donc ma requête en espérant que cela soit traduisible par l'un d'entre vous. Je vous remercie par avance de m'avoir lue.

Voici donc la phrase en question: Le malheur de l'avoir perdu ne doit pas nous faire oublier le bonheur de l'avoir connu.

Bonne journée à tous ;)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit traduction

Post by pc2 »

ToxicKitty wrote:Bonjour à tous! :)

Je m'adresse à vous et à vos lumières pour m'aider dans ma démarche. Il y a quelques mois j'ai perdu quelqu'un à qui je tenais énormément et j'aimerais me faire tatouer une phrase en calligraphie Hindi/Sanskrit en hommage. J'ai fait de multiples recherches sur Internet mais je n'ai toujours pas eu signe de réponses et je refuse de me lancer dans de la traduction automatique qui serait absolument faussée. Je vous adresse donc ma requête en espérant que cela soit traduisible par l'un d'entre vous. Je vous remercie par avance de m'avoir lue.

Voici donc la phrase en question: Le malheur de l'avoir perdu ne doit pas nous faire oublier le bonheur de l'avoir connu.

Bonne journée à tous ;)
Déjà répondu ici:
viewtopic.php?f=9&t=22771&p=352917#p352917
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Camil7
Guest

Re: sanskrit traduction

Post by Camil7 »

Bonjour je cherche pour un tatouage a savoir comment écrire en Sanskrit: aujourd'hui et pour toujours
merci.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit traduction

Post by pc2 »

Camil7 wrote:Bonjour je cherche pour un tatouage a savoir comment écrire en Sanskrit: aujourd'hui et pour toujours
merci.
Voici la traduction:
अद्य शाश्वतं च
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
OLIV
Guest

Re: sanskrit traduction

Post by OLIV »

Bonjour,
Pouvez vous traduire cette phrase pour moi :
"Qui savait au début, qu'il y aurait une fin ?" ?
Merci d'avance
Bertrand
Guest

Re: sanskrit traduction

Post by Bertrand »



Je souhaiterais traduire : Vin de noix.

Le vin de noix n'est pas à proprement parler un vin DE noix mais un vin AUX noix, cependant, comme dans toutes les langues que je connais on l'appelle vin DE noix, je partirai du principe (puisqu'il faut mettre la bonne déclinaison) qu'on dira bien vin DE noix même en sanscrit, sauf si l'aimable sanskritiste qui veut bien s'y coller est au courant d'une règle plus rigoureuse qui exigerait de s'y prendre autrement.
Autre précision : il s'agit de la bête noix normale, qu'on appelle "noix" chez nous. Comme le noyer en question (Juglans regia) vient de perse, je n'exclue pas qu'il existe un mot précis pour ce type de noix et (tant qu'à faire) si il est connu, j'aimerais autant utiliser celui-là plutôt qu'un nom générique - cependant, cela semble un peu trop exigeant vu qu'il est parfois difficile de trouver un vocabulaire aussi précis, les dictionnaires de sanscrits se faisant rares - en tout cas merci de me le préciser si c'est un nom générique.

Et puis si c'est pas trop en demander, comme je suis extrêmement débutant, j'aimerais qu'on me précise les racines et la déclinaison utilisée, histoire que je comprenne comment la traduction finale a été élaborée.

Bon j'ai l'impression d'en demander beaucoup pour les gentils bénévoles qui passeront par là mais enfin :)

ॐ नमः शिवाय
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: sanskrit traduction

Post by pc2 »

Bonjour, Bertrand,

Notre connaissance de sanskrit est limité, mais nous pouvons essayer de vous aider.
Qu'est-ce que vous voulez dire exactement avec "vin aux noix"? Nous ne sommes pas locuteurs natifs de français.
Nous avons trouvé un mot précis que désigne la Juglans regia en sanscrit, dans le dictionnarie Monier Williams. Le mot est pārvatīya (पार्वतीय), et signifie, littéralement, "ce que habite à la montagne".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: sanskrit traduction

Post by kokoyaya »

Le vin de noix, ce sont des noix macérées (qui trempent pendant un bon moment) dans de l'eau de vie, ce qui donne à l'eau de vie un goût de noix.
http://www.marmiton.org/recettes/recett ... 27195.aspx
Bertrand
Posts: 1
Joined: 18 Dec 2011 23:14

Re: sanskrit traduction

Post by Bertrand »

kokoyaya :

Les noix trempent dans une liqueur constituée de vin et d'eau de vie.
Le risque si on traduit avec toutes ces subtilités, c'est d'avoir un terme sanscrit bien trop compliqué.
C'est pourquoi comme dans toutes les langues où j'ai essayé de le traduire, puisque j'ai vu qu'on disait improprement mais de façon fort pratique "vin de noix", j'en déduis qu'il conviendrait de procéder de même, sauf si un érudit venait à passer par là qui ait connaissance d'une règle spéciale pour ce type de choses dans la langue sanscrite.

pc2 :

D'accord et merci déjà pour cette trouvaille :)
Est-ce que le dictionnaire précise le nom de la noix issue de cet arbre?
Note : en dernier recours, si on parvenait ne serais-ce qu'à traduire vin de noyer (vin de [pārvatīya]) ce serait déjà très satisfaisant pour moi ou bien "vin de noix[générique] de [pārvatīya]".
Il ne manque plus qu'un ou deux mots ainsi que la déclinaison.

= = =

Vin : मदिर (madira, madirâ -> vin liqueur alcool, n.f. en â)
Il y a d'autres mots qui semblent moins indiqués comme : तरल / मद / मदयित्नु (trop péjoratif)

Noix : je n'ai rien trouvé, il n'y a pas de mot ou racine commune aux noix diverses qui sont dans mon dictionnaire (Huet)

Si quelqu'un a mieux à proposer, je suis preneur, mais on pourrait déjà faire quelque chose avec ce qu'on a, c'est à dire "vin de noyer" avec madirā et pārvatīya. Là j'ai besoin de votre aide car je ne sais ni dans quel ordre les mettre, ni (ce n'est pas une phrase) s'il faut un ablatif (pārvatīyāt?) ni à fortiori comment faire l'éventuelle élision.

Merci pour votre aide.
Post Reply