[Espagnol] URGENT: correction correspondance Erasmus

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Post by Guest »

Manuela wrote:Salut Damiro,

J'ai un vrai problème avec cette phrase car elle est mal rédigée (désolée)... il vaut mieux que tu me l'écrives en français et je la traduirai directement, d'accord ?
Los documentos les son enviados por fax para que ya pueda completar el expediente conteniendo mis datos administrativos antes de que lleguen los documentos originales por correo postal
[/quote]
Salut Manu,

Merci beaucoup...
Les documents vous sont envoyés par fax afin que vous puissiez dors et déjà complèter votre dossier. Les originaux vous parvciendront dans les plus brefs délais par courrier postal
J'ai comme tu le vois également modifié ma phrase ;)
:drink:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Oups, j'avais oublié de me connecter! :confused:

La phrase suivante est-elle bien correcte??:
Me puede devolver el documento de la Universidad de Lieja por fax o correo postal, según le convenga.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

C'est mieux "según sea su conveniencia" (car ta formule est trop familière).
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Les documents vous sont envoyés par fax afin que vous puissiez dors et déjà complèter votre dossier. Les originaux vous parvciendront dans les plus brefs délais par courrier postal

???????!!!!!!! Votre dossier ?????? On t'a envoyé ça ou c'est toi qui dis ça à la responsable ? :-o
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
SaKuRa
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 12 Jul 2007 13:26
Location: Nice et Zagreb
Contact:

Post by SaKuRa »

En francais on dit pas dors et deja :roll: mais d'ores et deja (tu veux pas traduire avec l'expression dormir non plus :lol: )
Ja nisam pijana.
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types ;))
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ne t'inquiète pas Sakura, j'avais bien compris que Damiro avait fait une faute de frappe (tout comme ton "deja")... Pour moi le problème ne se trouve pas là, mais dans "votre dossier" (Damiro : le dossier c'est le tien, non ?)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
SaKuRa
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 12 Jul 2007 13:26
Location: Nice et Zagreb
Contact:

Post by SaKuRa »

C'est vrai qu'il serait plus correct qu'il leur ecrive :
Afin de completer mon dossier ...
Car le dossier est au sujet de lui, meme si c'est eux qui l'ont ...
Ja nisam pijana.
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types ;))
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

On va laisser Damiro répondre, si tu veux bien...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Damiro ?
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply