-- Olivier
Besoin d'aide pour traduire un texte français en allemand !!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
oui en effet, j'ai voulu voir si ça existait et Google m'a donné quelque chose de bien avec non seulement le mot à mot mais aussi un rendu poétique, alors j'ai partagé ça sans me poser de questions - mais je suis bien d'accord avec tout le monde que vu sa façon de nous bombarder avec le texte sans explications et sans efforts
ce n'est pas le posteur initial qui mérite une réponse, c'est seulement la question en elle-même et la qualité de la réponse trouvée... ce serait dommage de se priver d'un lien intéressant juste à cause des manières de celui qui en a donné l'idée, non?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bonjour l'encombrement en première pageBeaumont wrote: S'il fallait penser à une règle pour ce type de cas, je préfèrerais locker avec un message invitant le demandeur à reformuler sa question dans un nouveau topic.
Je ne pense pas que ce soit une solution très agréable... tant pour ceux qui sont habitués que pour les nouveaux visiteurs. Voir "x" topics bloqués en page n°1 ça risque d'en refroidir plus d'un (ou une).
Ce qui me dérange là dedans, c'est qu'apparemment certaines personnes sont tellement flemmardes qu'elles en oublient les bases de la courtoisie... alors qu'elles demandent un service à des personnes qu'elles ne connaissent pas!! Je trouve ça hallucinant... paresse ou pas!
Ce qui me dérange également, c'est que malgré la demande de plus de politesse... certains s'en tamponnent l'arrière train et donnent une réponse plus que satisfaisante. En d'autres termes ça donne : "pfff ces nazes et leur politesse, tiens v'la la réponse...". (Interprétation personnelle n'engageant que moi)
Donc:
- Les personnes qui auraient pu répondre... mais demandaient plus de "forme" à la demande parraissent pour.... rien.
- Le demandeur reçoit une réponse complète... alors qu'il me semble que vous aviez convenu qu'il devait d'abord fournir un essais de traduction pour ce genre de demande.
- On s'engueule pour pas grand chose... en fin de compte!
Je précise que cela ne devrait pas me toucher... je n'ai aidé que très peu pour les demandes de traduction... et je ne suis même pas traducteur Freelang
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
oui, c'est vrai...Olivier wrote:oui en effet, j'ai voulu voir si ça existait et Google m'a donné quelque chose de bien avec non seulement le mot à mot mais aussi un rendu poétique, alors j'ai partagé ça sans me poser de questions - mais je suis bien d'accord avec tout le monde que vu sa façon de nous bombarder avec le texte sans explications et sans effortsce n'est pas le posteur initial qui mérite une réponse, c'est seulement la question en elle-même et la qualité de la réponse trouvée... ce serait dommage de se priver d'un lien intéressant juste à cause des manières de celui qui en a donné l'idée, non?
-- Olivier
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Après avoir consulé la page, je pense qu'Olivier nous a fait part d'un travail très intéressant de la part de l'auteur de cet page.
En effet, dans un 1), il nous donne la traduction (excellente par ailleurs), mot à mot de la chanson.
Dans un 2), il a souhaité adapter le texte allamand à la chanson, je cite :
"Dieser folgende Text ist keine literarische Umsetzung (wie in der Schreibaufgabe als Beispiel ausgeführt) sondern folgt in seiner Metrik dem vorgegebenen Rhythmus der Melodie und des Chansoniers. Diese an Brels musikalischer Interpretation angepasste rhythmische Umsetzung sollte zeitgleich mit dem Abspielen und Hören des Chansons gelesen werden. Deshalb habe ich einen link zu Jaques Brels Lied hier angegeben:"
Le texte suivant n'est pas une transposition littéraire mais suit la métrique du rythme de la mélodie et du chanteur.
Cette transposition rythmique correspond à l'interprétation musicale de Brel et doit être lue en écoutant la chanson. C'est pourquoi je donne ici un lien vers la chanson de Jacques Brel

En effet, dans un 1), il nous donne la traduction (excellente par ailleurs), mot à mot de la chanson.
Dans un 2), il a souhaité adapter le texte allamand à la chanson, je cite :
"Dieser folgende Text ist keine literarische Umsetzung (wie in der Schreibaufgabe als Beispiel ausgeführt) sondern folgt in seiner Metrik dem vorgegebenen Rhythmus der Melodie und des Chansoniers. Diese an Brels musikalischer Interpretation angepasste rhythmische Umsetzung sollte zeitgleich mit dem Abspielen und Hören des Chansons gelesen werden. Deshalb habe ich einen link zu Jaques Brels Lied hier angegeben:"
Le texte suivant n'est pas une transposition littéraire mais suit la métrique du rythme de la mélodie et du chanteur.
Cette transposition rythmique correspond à l'interprétation musicale de Brel et doit être lue en écoutant la chanson. C'est pourquoi je donne ici un lien vers la chanson de Jacques Brel
My life is perfect... because I accept it as it is
Sur ces forums, les gens sont bénévoles, ils ne sont pas obligés de répondre, mais c'est trop difficile à comprendre, visiblement.
En ce qui me concerne, ce n'est pas l'intervention d'Olivier que je ne peux pas encaisser. J'ai déjà pu lire, par ailleurs, le bienfondé de ses réponses.
Ce que je refuse, déformation professionnelle après avoir travaillé dans un call center je suppose, c'est cette façon de faire.
Pour vous donner un exemple, certains clients nous téléphonaient pour obtenir de l'aide alors qu'ils n'avaient même pas déballé leur matériel. Inutile de vous dire qu'ils ne savaient pas qu'un manuel d'instructions était disponible dans le colis. Merde, t'es pas payé pour apprendre à quelqu'un d'ouvrir une boîte !
Ce type de paresse, et la paresse intelectuelle en particulier, je ne supporte pas. On nous a donné des cerveaux, essayons de nous en servir, nom de d...
Latinus... Si tu vas faire un tour sur les forums de www.developpez.com, certaines règles sont édictées clairement :
Avant de poster... Lisez la Faq, consultez nos tutoriels, cherchez sur le net....
Et personne n'est sensé répondre si ces étapes n'ont pas été suivies. Il me semble que ce serait une bonne idée d'émettre de telles règles ici.
En ce qui me concerne, ce n'est pas l'intervention d'Olivier que je ne peux pas encaisser. J'ai déjà pu lire, par ailleurs, le bienfondé de ses réponses.
Ce que je refuse, déformation professionnelle après avoir travaillé dans un call center je suppose, c'est cette façon de faire.
Pour vous donner un exemple, certains clients nous téléphonaient pour obtenir de l'aide alors qu'ils n'avaient même pas déballé leur matériel. Inutile de vous dire qu'ils ne savaient pas qu'un manuel d'instructions était disponible dans le colis. Merde, t'es pas payé pour apprendre à quelqu'un d'ouvrir une boîte !
Ce type de paresse, et la paresse intelectuelle en particulier, je ne supporte pas. On nous a donné des cerveaux, essayons de nous en servir, nom de d...
Latinus... Si tu vas faire un tour sur les forums de www.developpez.com, certaines règles sont édictées clairement :
Avant de poster... Lisez la Faq, consultez nos tutoriels, cherchez sur le net....
Et personne n'est sensé répondre si ces étapes n'ont pas été suivies. Il me semble que ce serait une bonne idée d'émettre de telles règles ici.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Plus qu'un essai, ce qu'il faudrait c'est l'objectif et le contexte de la traduction : pourquoi on la demande et à quoi va-t-elle servir ? En quelques mots, c'est tout.Latinus wrote:- Le demandeur reçoit une réponse complète... alors qu'il me semble que vous aviez convenu qu'il devait d'abord fournir un essais de traduction pour ce genre de demande.
Sinon pour le reste, je vote pour un retour au calme...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Le problème c'est que les gens qui ne prennent pas la peine de dire bonjour ne vont pas non plus lire les règles, je le sais par expérience avec le service d'aide à la traduction.Geache wrote:Latinus... Si tu vas faire un tour sur les forums de www.developpez.com, certaines règles sont édictées clairement :
Avant de poster... Lisez la Faq, consultez nos tutoriels, cherchez sur le net....
Et personne n'est sensé répondre si ces étapes n'ont pas été suivies. Il me semble que ce serait une bonne idée d'émettre de telles règles ici.
D'autre part, je connais quelques forums où les nouveaux posteurs se font systématiquement rabrouer par des messages du style "c'est dans la FAQ", quand ce n'est pas des amabilités du type "RTFM" ou "UTFSE" (Use the F***ing Search Engine).
Normalement les règles normales qui régissent les rapports humains devraient suffire, mais ce qui est vrai dans la vie de tous les jours (incivilité) l'est aussi sur les forums. Il faut faire avec...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Je trouve que les membres du forum respectent bien la civilité qui, en effet, manque tant par ailleurs, et quand elle n'est pas respectée (en général par les invités) il y a toujours qqn qui le signale et c'est bien.Beaumont wrote:[
Normalement les règles normales qui régissent les rapports humains devraient suffire, mais ce qui est vrai dans la vie de tous les jours (incivilité) l'est aussi sur les forums. Il faut faire avec...
En ce qui concerne les étudiants, je les aide systématiquement si je peux. Ne les connaissant pas, je ne peux pas savoir si c'est par paresse ou parce qu'ils n'arrivent pas. J'ai fait toutes mes études seule, sans aide, et ce n'était pas facile, et je pense que même en leur servant la traduction ou un devoir sur un plateau, il restera toujours qqch. De toute façon, leur professeur verra très rapidement si le travail a été fait par l'élève ou par qqn d'autre.
Rena
Je connais ce forum... mais ils sont incomparablement plus nombreux qu'ici. Je pense que le nombre de personnes présentes justifie ce genre de règle. Mais comme le dit Beaumont, c'est très rébarbartif pour les nouveaux venus... Je ne pense pas que nous soyons si nombreux que ça pour nous permettre d'en dégoûter quelques uns dès leur venue (et perso, même si nous étions 1.000.000 je ne le voudrais pas non plus).Geache wrote: Latinus... Si tu vas faire un tour sur les forums de www.developpez.com, certaines règles sont édictées clairement :
Avant de poster... Lisez la Faq, consultez nos tutoriels, cherchez sur le net....
Et personne n'est sensé répondre si ces étapes n'ont pas été suivies. Il me semble que ce serait une bonne idée d'émettre de telles règles ici.
Sacré problème... contenter les oldies... et les newbies
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Je ne crois pas que ce soit une histoire de génération, l'impolitesse ne tient pas compte de ces distinctions. Age, milieu social, rien n'y fait.Latinus wrote:Sacré problème... contenter les oldies... et les newbies
On peut être grossier avec un langage très soft, insolent aussi, Dieu merci.
C'est une question d'état d'esprit.
Les très jeunes mettent dans « les bonnes manières » une légéreté très agréable.
Sur le forum, il me semble que le problème doit pouvoir se résoudre avec un peu d'humour, des rappels discrets.
A +, La Baronne Staff
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Désolée, ça m'avait échappé.
Les nouveaux venus ... un peu pressés le sont souvent à cause de jeux et de concours, ou d'un travail à rendre. L'aide aux devoirs concerne rarement les centenaires. Quoique ...
Ancienneté là ou ailleurs, je ne crois pas que le problème soit très différent.

Les nouveaux venus ... un peu pressés le sont souvent à cause de jeux et de concours, ou d'un travail à rendre. L'aide aux devoirs concerne rarement les centenaires. Quoique ...
Ancienneté là ou ailleurs, je ne crois pas que le problème soit très différent.
Last edited by Bernadette on 12 Oct 2003 10:08, edited 1 time in total.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Je ne pense pas non plus qu'il parlait de politesse à ce moment non plus.Bernadette wrote:Désolée, ça m'avait échappé.
Ancienneté là ou ailleurs, je ne crois pas que le problème soit très différent.
Je crois qu'il faisait plutôt référence aux procédures qu'il faudrait mettre en place pour que nouveaux et anciens membres du forum soient satisfaits.
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE