LSF wrote:
Les Espagnols semblent avoir le même problème : alors que nous avons résolu la difficulté en créant le mot logiciel, les Espagnols ont gardé (pour l'instant ?) le mot software : on m'a dit qu'ils le prononcent à l'espagnole ("softvaré").
Là tu te trompes. "Software" s'utilise en espagnol (comme en français, d'ailleurs, et on le prononce "softgüer), mais les hispanophones parlons surtout de "programa (informático)".
pour préciser mes propos ci-dessus, je m'attends pas à ce que les francais prononcent les mots anglais à l'anglaise
justement, j'aurais préfèré que les français prononcent ces mots à la française, sans complexe !
pour moi, c'est comme si, confronté à un mot anglais dans une phrase française, je perds mes réperes. c'est à dire j'ai l'impression que les règles de prononciation anglaises et françaises ne s'appliquent pas. résultat: on me comprend pas, à moins que j'avais appris par mimétisme comment le prononcer de façon comprehensible.
LSF wrote:A priori tous les mots anglais se prononcent comme en français (Bush comme bûche, interview "interviève", Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc), exception faite pour les "ing" qui deviennent "igne", ce qui évite de se tracasser avec ça...
Personnellement, à la télé comme autour de moi, je n'ai jamais entendu que Bush prononcé "bouche", et interview prononcé soit "interviou" soit plus rarement "inneterviou"...
LSF wrote:A priori tous les mots anglais se prononcent comme en français (Bush comme bûche, interview "interviève", Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc), exception faite pour les "ing" qui deviennent "igne", ce qui évite de se tracasser avec ça...
Personnellement, à la télé comme autour de moi, je n'ai jamais entendu que Bush prononcé "bouche", et interview prononcé soit "interviou" soit plus rarement "inneterviou"...
+1
et chez moi, "ing" reste "inngue", il ne devient pas "igne".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LSF wrote: Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc),.
Mauvais exemple : Waterloo c'est du flamand, (il faudrait qu'un(e) belge en dise plus, les anglais on juste pris le nom d'une victoire (pour eux bien sûr).
edit: donc a prononcer effectivement a peu près "ouaterlo"
flamand, flamand... pas certaine moi... Waterloo se trouve en Wallonie en plus... mais je ne vais pas m'avancer trop sur les origines, je ne suis pas sûre du tout...
Sinon, je suis étonnée de voir que vous prononcez tous "ouaterlo", comme nous les Belges... parce que le nombre de français qui m'ont prononcé "vaterlo"... j'en attrapais des boutons!
Chrysopale wrote:flamand, flamand... pas certaine moi... Waterloo se trouve en Wallonie en plus... mais je ne vais pas m'avancer trop sur les origines, je ne suis pas sûre du tout...
Sinon, je suis étonnée de voir que vous prononcez tous "ouaterlo", comme nous les Belges... parce que le nombre de français qui m'ont prononcé "vaterlo"... j'en attrapais des boutons!
En Wallonie certe, mais je suis pratiquement sûr que toponyme est d'origine saxonne.
Ici dans le Nord on a l'habitude des nom en wa****
Wasquehal (ouassekale), Wattrelos (ouatrelo), Watten (ouate), mais dans d'autre régions ils sont souvent prononcé: vassequehale, vatrelosse, vatène.
Chrysopale wrote:flamand, flamand... pas certaine moi... Waterloo se trouve en Wallonie en plus... mais je ne vais pas m'avancer trop sur les origines, je ne suis pas sûre du tout...
Sinon, je suis étonnée de voir que vous prononcez tous "ouaterlo", comme nous les Belges... parce que le nombre de français qui m'ont prononcé "vaterlo"... j'en attrapais des boutons!
/vaterlo:/ est aussi la prononciation néerlandaise des Pays-Bas...
Le fait que ce soit en Wallonie actuellement ne dit pas grand chose des siècles passés... la Flandre occidentale est entièrement francisée et les toponymes des régions du nord sont largement germaniques, même du côté français. Alors un Waterloo qui signifierait autre chose que Water+loo à la flamande, ça m'étonnerait.
J'ai pensé à vous les amis, car je viens d'entendre à la radio un mini-reportage portant sur une radio américaine nommée WNYC. Et notre chère présentateur français l'a présentée comme "double-vé-ènn-ouaï-ci"