Les mots anglais (langue francaise)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

interview "interviève"
!!!!!!!! :-o :-o :-o
Cela est treeees bizarre!
(en plus le mot anglais "fashion" doit venir du mot français "façon" à mon humble avis )
:-o pourquoi rire, je partage bien ton avis.
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

LSF wrote:
Les Espagnols semblent avoir le même problème : alors que nous avons résolu la difficulté en créant le mot logiciel, les Espagnols ont gardé (pour l'instant ?) le mot software : on m'a dit qu'ils le prononcent à l'espagnole ("softvaré").

Là tu te trompes. "Software" s'utilise en espagnol (comme en français, d'ailleurs, et on le prononce "softgüer), mais les hispanophones parlons surtout de "programa (informático)".
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

pour préciser mes propos ci-dessus, je m'attends pas à ce que les francais prononcent les mots anglais à l'anglaise

justement, j'aurais préfèré que les français prononcent ces mots à la française, sans complexe !

pour moi, c'est comme si, confronté à un mot anglais dans une phrase française, je perds mes réperes. c'est à dire j'ai l'impression que les règles de prononciation anglaises et françaises ne s'appliquent pas. résultat: on me comprend pas, à moins que j'avais appris par mimétisme comment le prononcer de façon comprehensible.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

LSF wrote:A priori tous les mots anglais se prononcent comme en français (Bush comme bûche, interview "interviève", Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc), exception faite pour les "ing" qui deviennent "igne", ce qui évite de se tracasser avec ça...
Personnellement, à la télé comme autour de moi, je n'ai jamais entendu que Bush prononcé "bouche", et interview prononcé soit "interviou" soit plus rarement "inneterviou"...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

aymeric wrote:
LSF wrote:A priori tous les mots anglais se prononcent comme en français (Bush comme bûche, interview "interviève", Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc), exception faite pour les "ing" qui deviennent "igne", ce qui évite de se tracasser avec ça...
Personnellement, à la télé comme autour de moi, je n'ai jamais entendu que Bush prononcé "bouche", et interview prononcé soit "interviou" soit plus rarement "inneterviou"...
+1
et chez moi, "ing" reste "inngue", il ne devient pas "igne". ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

aymeric wrote:
LSF wrote: Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc),.
Mauvais exemple : Waterloo c'est du flamand, (il faudrait qu'un(e) belge en dise plus, les anglais on juste pris le nom d'une victoire (pour eux bien sûr).

edit: donc a prononcer effectivement a peu près "ouaterlo"
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

flamand, flamand... pas certaine moi... Waterloo se trouve en Wallonie en plus... mais je ne vais pas m'avancer trop sur les origines, je ne suis pas sûre du tout...

Sinon, je suis étonnée de voir que vous prononcez tous "ouaterlo", comme nous les Belges... :lol: parce que le nombre de français qui m'ont prononcé "vaterlo"... j'en attrapais des boutons! :lol:
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Chrysopale wrote:flamand, flamand... pas certaine moi... Waterloo se trouve en Wallonie en plus... mais je ne vais pas m'avancer trop sur les origines, je ne suis pas sûre du tout...

Sinon, je suis étonnée de voir que vous prononcez tous "ouaterlo", comme nous les Belges... :lol: parce que le nombre de français qui m'ont prononcé "vaterlo"... j'en attrapais des boutons! :lol:
En Wallonie certe, mais je suis pratiquement sûr que toponyme est d'origine saxonne.
Ici dans le Nord on a l'habitude des nom en wa****
Wasquehal (ouassekale), Wattrelos (ouatrelo), Watten (ouate), mais dans d'autre régions ils sont souvent prononcé: vassequehale, vatrelosse, vatène.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Chrysopale wrote:flamand, flamand... pas certaine moi... Waterloo se trouve en Wallonie en plus... mais je ne vais pas m'avancer trop sur les origines, je ne suis pas sûre du tout...

Sinon, je suis étonnée de voir que vous prononcez tous "ouaterlo", comme nous les Belges... :lol: parce que le nombre de français qui m'ont prononcé "vaterlo"... j'en attrapais des boutons! :lol:
/vaterlo:/ est aussi la prononciation néerlandaise des Pays-Bas... :roll:
Le fait que ce soit en Wallonie actuellement ne dit pas grand chose des siècles passés... la Flandre occidentale est entièrement francisée et les toponymes des régions du nord sont largement germaniques, même du côté français. Alors un Waterloo qui signifierait autre chose que Water+loo à la flamande, ça m'étonnerait.
svernoux déco
Guest

Post by svernoux déco »

J'ai pensé à vous les amis, car je viens d'entendre à la radio un mini-reportage portant sur une radio américaine nommée WNYC. Et notre chère présentateur français l'a présentée comme "double-vé-ènn-ouaï-ci" :-o :lol:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

:loljump:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply