tcheque = mesic [miésits]
slovaque = mesiac [méssiats]
roumain = luna [louna (ou) lounoeuh]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Je vais le faire sauf que c'est un ami saoudien qui me dit les traductions
sauf que hier, il devait partir mais je vais lui redemander. Sois sans
crainte.
daraxt wrote:
Hum... pour l'hindi (avec l'alphabet romain) on écrit plutôt chandra qui se prononce " tchandr' " sans "a" la fin... avec le "a" se serait plutôt en sanskrit....
mais bon je peux aussi me tromper....(4YEO pourra p'têt me corriger)
Daraxt a raison.
La meme logique s'applique au malayalam.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
SubEspion wrote:Je n'aurais pas pu dire mieux... Mais Serenita, je trouve intéressantes
tes questions envers ce «dialecte».
Message pour Une quebecoise
Sta cause que chu pâ sûr que cé prononcer Mârdzi passe que mais
semble que quand j'entend du monde parler, i disent pâ çâ. P't'être que
cé l'accent de Lac St-Jean ou chépâ trop mais en té cas t'as ben
expliquer çâ.
(Tiens Serenita si ce texte peut t'intéresser mais je ne veux pas sortir
du sujet)
on ne parle pas de dialecte pour parler du français du Québec mais d'une variété de français (de meme que le français de Marseille par exemple pourrait etre considéré comme une variété de français, représentée par une prononciation différente des mots mais aussi par l'utilisation de certains mots dits régionaux, de structures syntaxiques qui ne sont pas/plus/moins utilisées ailleurs, ...
bien sur lune ne s'écrit pas avec un accent circonflexe au Québec mais de là à dire que les Québécois parlent québécois et écrivent français il y a une exagération: le français n'est pas Le Français de Paris, de France etc mais Les français, tels qu'on les utilise partout où l'on parle français, riche de ces différences. Des mots comme gosses ou doudoune ou canadienne auront des sens différents selon que la personne qui parle est Québécoise ou française mais toutes les acceptions du mot sont également correctes! Je ne voulais pas faire un cours, excusez moi!!! (déformation professionnelle) et on est loin de la Lune!