En effet. Pour une liste d'œuvres dont le titre diffère entre les États-Unis et le Royaume Uni, se référer à cette page (en anglais).LSF wrote:Je me demande pourquoi ce n'est pas la même chose pour l'anglais : il y a des différences entre l'anglais du Royaume-Uni, des Etats-Unis, d'Australie, d'Afrique du Sud, etc, non ?
"Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Merci beaucoup pour toutes vos réponses! 

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
portugais brésilien: pegue-me se puder.
sanscrit: मां गृहाण यदि शक्नोषि। mām grhāna yadi shaknosi.
ou bien: मां गृह्णीया यदि शक्नुयाः। mām grhnīyā yadi shaknuyāh.
sanscrit: मां गृहाण यदि शक्नोषि। mām grhāna yadi shaknosi.
ou bien: मां गृह्णीया यदि शक्नुयाः। mām grhnīyā yadi shaknuyāh.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Souvent en chinois, les titres de film peuvent être assez différents (et pareil en sens inverse le titre en langues occidentales s'éloigne franchement du titre chinois).Tchiorny wrote:Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
IMDb wrote: - 神鬼交鋒 (chinois)
Pour ce film, il y a eu trois versions différentes en langue chinoise :
Chine continentale : 我知道你是谁
HK Macau: 捉智雙雄
Taiwan 神鬼交鋒
Aucune ne signifie litt "attrapes moi si tu peux"
Pour le sens de l'expression, je propose : 你夠膽來抓我試試
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗