"Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by dYShock »

LSF wrote:Je me demande pourquoi ce n'est pas la même chose pour l'anglais : il y a des différences entre l'anglais du Royaume-Uni, des Etats-Unis, d'Australie, d'Afrique du Sud, etc, non ?
En effet. Pour une liste d'œuvres dont le titre diffère entre les États-Unis et le Royaume Uni, se référer à cette page (en anglais).
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Cro
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 18 Mar 2008 22:52

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Cro »

Merci beaucoup pour toutes vos réponses! ;)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by pc2 »

portugais brésilien: pegue-me se puder.
sanscrit: मां गृहाण यदि शक्नोषि।m grna yadi shaknosi.
ou bien: मां गृह्णीया यदि शक्नुयाः।m grhnīyā yadi shaknuyāh.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by domanlai »

Tchiorny wrote:Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
IMDb wrote: - 神鬼交鋒 (chinois)
Souvent en chinois, les titres de film peuvent être assez différents (et pareil en sens inverse le titre en langues occidentales s'éloigne franchement du titre chinois).

Pour ce film, il y a eu trois versions différentes en langue chinoise :
Chine continentale : 我知道你是谁
HK Macau: 捉智雙雄
Taiwan 神鬼交鋒

Aucune ne signifie litt "attrapes moi si tu peux"

Pour le sens de l'expression, je propose : 你夠膽來抓我試試
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply