"Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Cro
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 18 Mar 2008 22:52

"Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Cro »

Tout est dans le titre du sujet, merci à tous et à toutes
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by kokoyaya »

En anglais, je dirais catch me if you can.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Manuela »

En espagnol : "Atrápame si puedes"
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Fuokusu »

Japonais :

できたら私を捕まえて(ください) (dekitara watashi wo tsukamaete (kudasai)).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by leelou »

en romani kalderash, je dirai :

xutilel man ako tu daštisares
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Olivier »

En hongrois: Fogj meg, ha tudsz!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by SubEspion »

En cherchant sur Google pour une traduction « officielle » du nom du film de Spielberg, je me rends compte que le titre traduit en France est Arrête-moi si tu peux alors qu'au Québec, c'est plutôt Attrape-moi si tu peux. Je réalise à quel point l'anglicisme « attraper quelqu'un » (to catch someone) peut s'être intégré dans le langage courant sans qu'on s'en rende nécessairement compte.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by LSF »

Il y a une explication à ça, sans doute : "arrêter quelqu'un" fait plutôt penser au policier qui arrête un délinquant, et "attraper quelqu'un" évoque le jeu d'enfants ; le "si tu peux" qui suit renforce le sens ludique de la phrase.
User avatar
Tchiorny
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 05 Sep 2008 15:09
Location: Belgique
Contact:

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Tchiorny »

Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
IMDb wrote: - Atrápame si puedes (Argentine/Mexique/Panama/Espagne)
- Arrête-moi si tu peux (Canada/France) [adaptation]
- Поймай меня, если сможешь (Russie)
- Apanha-me se puderes (Portugal)
- Attrape-moi si tu peux (Canada)
- Catch me if you can - Mein Leben auf der Flucht (Allemagne) [titre anglais + adaptation]
- Chyt ma, ak to dokázez (Slovaquie)
- Chyť mě, když to dokážeš (Tchéquie) [diacritiques corrigés]
- Kapj el, ha tudsz (Hongrie)
- Ota kiinni jos saat (Finlande)
- Püüa kinni, kui suudad (Estonie)
- Piase me, an boreis (Grèce) [Πιάσε με αν μπορείς]
- Prenda-me se for capaz (Brésil)
- Prova a prendermi (Italie)
- Sikiysa yakala (Turquie)
- Uhvati me ako možeš (Croatie)

Source : IMDb (Internet Movie Database)
Wikipedia wrote: - أمسكني لو استطعت (arabe)
- Хвани ме, ако можеш (bulgare)
- اگر می‌توانی مرا بگیر (farsi)
- 캐치 미 이프 유 캔 (coréen)
- キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン (japonais) [transcription du titre anglais]
- תפוס אותי אם תוכל (hébreu)
- Złap mnie, jeśli potrafisz (polonais) [Złap mnie, jeśli możesz]
- Prinde-mă, dacă poţi (roumain)
- Ухвати ме ако можеш (serbe)
- Ujemi me, če me moreš (slovène)
- Спіймай мене, якщо зможеш (ukrainien)
- 神鬼交鋒 (chinois)

Source : Wikipedia (the Free Encyclopedia)
D'après les jaquettes de DVD, le titre en anglais a été utilisé tel quel pour les éditions en allemand, néerlandais, danois, suédois et norvégien. Pour les autres éditions, la traduction/adaptation peut n'apparaître que dans le texte au verso ou sur la tranche.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Olivier »

effectivement pour le hongrois c'est mieux traduit que ce que j'avais mis
(fogj meg = attrape-moi dans le sens saisis-moi quand on reste sur place, tandis que kapj el = attrape-moi dans le sens au vol / intercepte-moi quand on bouge comme dans le jeu, ou aussi s'agissant de la police qui attrape un voleur ou un criminel)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Fuokusu »

La version coréenne est aussi la traduction phonétique comme la japonaise.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by Manuela »

Tchiorny wrote:Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
- Atrápame si puedes (Argentine/Mexique/Panama/Espagne)
-

C'est tout simplement de l'espagnol (pas besoin de spécifier les pays de cette façon, car dans tous les pays hispanophones c'est exactement la même chose... tel que je l'ai écrit il y a quelques jours, d'ailleurs :roll: ).
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by SubEspion »

Manuela wrote:
Tchiorny wrote:Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
- Atrápame si puedes (Argentine/Mexique/Panama/Espagne)
-

C'est tout simplement de l'espagnol (pas besoin de spécifier les pays de cette façon, car dans tous les pays hispanophones c'est exactement la même chose... tel que je l'ai écrit il y a quelques jours, d'ailleurs :roll: ).
S'il existe quasi toujours une différence entre les titres du Québec et de la France, pourquoi n'y en aurait-il pas chez les hispanophones ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by dYShock »

Les titres lusophones diffèrent également :

Apanha-me se puderes (Portugal)
vs.
Prenda-me se for capaz (Brésil)

Ça ne m'étonnerait pas qu'il y ait d'autres différences du genre entre d'autres pays qui partagent une même langue.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues

Post by LSF »

Je me demande pourquoi ce n'est pas la même chose pour l'anglais : il y a des différences entre l'anglais du Royaume-Uni, des Etats-Unis, d'Australie, d'Afrique du Sud, etc, non ?
Post Reply