"Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Tout est dans le titre du sujet, merci à tous et à toutes
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
En anglais, je dirais catch me if you can.
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
En espagnol : "Atrápame si puedes"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Japonais :
できたら私を捕まえて(ください) (dekitara watashi wo tsukamaete (kudasai)).
できたら私を捕まえて(ください) (dekitara watashi wo tsukamaete (kudasai)).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
en romani kalderash, je dirai :
xutilel man ako tu daštisares
xutilel man ako tu daštisares
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
En hongrois: Fogj meg, ha tudsz!
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
En cherchant sur Google pour une traduction « officielle » du nom du film de Spielberg, je me rends compte que le titre traduit en France est Arrête-moi si tu peux alors qu'au Québec, c'est plutôt Attrape-moi si tu peux. Je réalise à quel point l'anglicisme « attraper quelqu'un » (to catch someone) peut s'être intégré dans le langage courant sans qu'on s'en rende nécessairement compte.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Il y a une explication à ça, sans doute : "arrêter quelqu'un" fait plutôt penser au policier qui arrête un délinquant, et "attraper quelqu'un" évoque le jeu d'enfants ; le "si tu peux" qui suit renforce le sens ludique de la phrase.
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
IMDb wrote: - Atrápame si puedes (Argentine/Mexique/Panama/Espagne)
- Arrête-moi si tu peux (Canada/France) [adaptation]
- Поймай меня, если сможешь (Russie)
- Apanha-me se puderes (Portugal)
- Attrape-moi si tu peux (Canada)
- Catch me if you can - Mein Leben auf der Flucht (Allemagne) [titre anglais + adaptation]
- Chyt ma, ak to dokázez (Slovaquie)
- Chyť mě, když to dokážeš (Tchéquie) [diacritiques corrigés]
- Kapj el, ha tudsz (Hongrie)
- Ota kiinni jos saat (Finlande)
- Püüa kinni, kui suudad (Estonie)
- Piase me, an boreis (Grèce) [Πιάσε με αν μπορείς]
- Prenda-me se for capaz (Brésil)
- Prova a prendermi (Italie)
- Sikiysa yakala (Turquie)
- Uhvati me ako možeš (Croatie)
Source : IMDb (Internet Movie Database)
D'après les jaquettes de DVD, le titre en anglais a été utilisé tel quel pour les éditions en allemand, néerlandais, danois, suédois et norvégien. Pour les autres éditions, la traduction/adaptation peut n'apparaître que dans le texte au verso ou sur la tranche.Wikipedia wrote: - أمسكني لو استطعت (arabe)
- Хвани ме, ако можеш (bulgare)
- اگر میتوانی مرا بگیر (farsi)
- 캐치 미 이프 유 캔 (coréen)
- キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン (japonais) [transcription du titre anglais]
- תפוס אותי אם תוכל (hébreu)
- Złap mnie, jeśli potrafisz (polonais) [Złap mnie, jeśli możesz]
- Prinde-mă, dacă poţi (roumain)
- Ухвати ме ако можеш (serbe)
- Ujemi me, če me moreš (slovène)
- Спіймай мене, якщо зможеш (ukrainien)
- 神鬼交鋒 (chinois)
Source : Wikipedia (the Free Encyclopedia)
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
effectivement pour le hongrois c'est mieux traduit que ce que j'avais mis
(fogj meg = attrape-moi dans le sens saisis-moi quand on reste sur place, tandis que kapj el = attrape-moi dans le sens au vol / intercepte-moi quand on bouge comme dans le jeu, ou aussi s'agissant de la police qui attrape un voleur ou un criminel)
(fogj meg = attrape-moi dans le sens saisis-moi quand on reste sur place, tandis que kapj el = attrape-moi dans le sens au vol / intercepte-moi quand on bouge comme dans le jeu, ou aussi s'agissant de la police qui attrape un voleur ou un criminel)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
La version coréenne est aussi la traduction phonétique comme la japonaise.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
-Tchiorny wrote:Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
- Atrápame si puedes (Argentine/Mexique/Panama/Espagne)
C'est tout simplement de l'espagnol (pas besoin de spécifier les pays de cette façon, car dans tous les pays hispanophones c'est exactement la même chose... tel que je l'ai écrit il y a quelques jours, d'ailleurs

Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
S'il existe quasi toujours une différence entre les titres du Québec et de la France, pourquoi n'y en aurait-il pas chez les hispanophones ?Manuela wrote:-Tchiorny wrote:Voici une liste de titres du film de Steven Spielberg , ce qui nous donne déjà pas mal de traductions à vérifier :
- Atrápame si puedes (Argentine/Mexique/Panama/Espagne)
C'est tout simplement de l'espagnol (pas besoin de spécifier les pays de cette façon, car dans tous les pays hispanophones c'est exactement la même chose... tel que je l'ai écrit il y a quelques jours, d'ailleurs).
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Les titres lusophones diffèrent également :
Apanha-me se puderes (Portugal)
vs.
Prenda-me se for capaz (Brésil)
Ça ne m'étonnerait pas qu'il y ait d'autres différences du genre entre d'autres pays qui partagent une même langue.
Apanha-me se puderes (Portugal)
vs.
Prenda-me se for capaz (Brésil)
Ça ne m'étonnerait pas qu'il y ait d'autres différences du genre entre d'autres pays qui partagent une même langue.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Re: "Attrape moi si tu peux" - Dans toutes les langues
Je me demande pourquoi ce n'est pas la même chose pour l'anglais : il y a des différences entre l'anglais du Royaume-Uni, des Etats-Unis, d'Australie, d'Afrique du Sud, etc, non ?