Traduction d'un poème allemand en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by Sisyphe »

Se reflète dans les sources (in Quellen).





Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Je t'entends, quand là-bas, dans un profond bruissement
la vague se soulève
Dans la lande calme, là-bas je vais souvent tendre l'oreille
quand tout se tait.

[bon, bin y'avait longtemps qu'on avait pas vu la lande...]

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Je suis auprès de toi, si loin fusses-tu,
Tu es à mes côtés.
Le soleil se couche, bientôt les étoiles brillent pour moi
Ah ! Que n'es-tu là !

[ah, que c'est beau, un magnifique subjonctif I concessif... :) ]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Derbie
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2008 11:17

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by Derbie »

Merci beaucoup pour cette aide où la précision le dispute à la rapidité et la qualité ! Me voila, me semble t'il, armé en matière de poèmes, j'en ai trouvé en latin et en italien, donc merci à tous ! :D
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by ElieDeLeuze »

Bald Leuchten mir die Sterne.
Ce datif a un nom : dativus ethicus. Il s'agit de dire que les étoiles vont briller et que l'on va assister à la scène, investi émotionnellement et intérieurement. Le rendre en français est délicat, car ce type de datif est inconnu. On peut dire pour moi comme on peut dire autre chose, mais c'est une présence beaucoup plus discrète dans la phrase allemande.


Hain est intraduisible. Ca vient de Hagen, dont le sens moderne est jardin, mais qui était au Moyen-Âge un bois, bosquet, endroit relativement restraint, indentifié clairement même si ce n'était pas clos. Cet endroit naturel a une charge spirituelle et émotionnelle encore intact chez les romantiques allemands, malgré la débroussailleuse chrétienne. Pour comprendre Hain, il faut demander aux Bretons ce qu'est Brocéliande et la haute lande des Monts d'Armorique.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by Sisyphe »

:) Je réfreine mes ardeurs en me contentant de remarquer le subjonctif I concessif parce que quand même, je ne peux pas ne pas dire que c'est beau, un subjonctif I concessif, et voilà qu'Elie nous fait un véritable orgasme linguistique.
ElieDeLeuze wrote:Bald Leuchten mir die Sterne.
Ce datif a un nom : dativus ethicus. Il s'agit de dire que les étoiles vont briller et que l'on va assister à la scène, investi émotionnellement et intérieurement. Le rendre en français est délicat, car ce type de datif est inconnu. On peut dire pour moi comme on peut dire autre chose, mais c'est une présence beaucoup plus discrète dans la phrase allemande.
Pour que la chose soit encore moins claire pour Derbie (la linguistique, c'est comme le latin à l'Eglise, moins on comprend et plus c'est beau), le dativus ethicus de l'allemand n'est pas très loin, au fond, du dativus commodi (en l'occurence : incommodi) qu'on peut par exemple trouver dans une phrase française comme "je te lui ai foutu une de ces torgnoles !". Bien que la personne désignée par "tu" n'ait aucune part dans l'action énoncée, puisque l'auteur de ladite torgnole est "je" et le récipiendaire "lui", le "te" a, d'une manière ou d'une autre, une vague relation, un intérêt, ou une place de témoin indirect dans le foutissement de la susdite torgnole,
Hain est intraduisible. Ca vient de Hagen, dont le sens moderne est jardin, mais qui était au Moyen-Âge un bois, bosquet, endroit relativement restraint, indentifié clairement même si ce n'était pas clos. Cet endroit naturel a une charge spirituelle et émotionnelle encore intact chez les romantiques allemands, malgré la débroussailleuse chrétienne. Pour comprendre Hain, il faut demander aux Bretons ce qu'est Brocéliande et la haute lande des Monts d'Armorique.
C'était la raison de ma remarque ironique... Dans un poème allemand, il y a toujours une Hain quelque part, éventuellement parcourue par un Bach (ruisseau) où l'on entend au loin le Horn du Postkutscher (cor de postillon) au pied d'un Lindenbaum (tilleul), et l'on est vachement sehnsuchtig (intraduisible) quand on wandert (intraduisible aussi, c'est un type de promenade qui n'est compréhensible qu'aux Allemands) en pensant à sa Mädchen ou à sa Mägdelein (suivant que l'on est au nord ou au sud de la ligne de Benrath, c'est la seule véritable variation).

Ah si, en option, j'ai oublié le Nachtigall (rossignole).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by serenita »

Ca glose, ça glose. :P
"Al principio era el Verbo..."
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote: Dans un poème allemand, il y a toujours une Hain quelque part, éventuellement parcourue par un Bach (ruisseau) où l'on entend au loin le Horn du Postkutscher (cor de postillon) au pied d'un Lindenbaum (tilleul), et l'on est vachement sehnsuchtig (intraduisible) quand on wandert (intraduisible aussi, c'est un type de promenade qui n'est compréhensible qu'aux Allemands) en pensant à sa Mädchen ou à sa Mägdelein (suivant que l'on est au nord ou au sud de la ligne de Benrath, c'est la seule véritable variation).

Ah si, en option, j'ai oublié le Nachtigall (rossignole).
:loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump:

Sisyphe a tout compris. La poésie allemande, c'est EN-FAN-TIN.
User avatar
Tchiorny
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 05 Sep 2008 15:09
Location: Belgique
Contact:

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by Tchiorny »

Elie ou Sisyphe : pourrait-on rapprocher le "wandert" allemand du "wander" anglais ?

Si c'est le cas, "errer" me paraît être un bon candidat pour traduire cette notion en français...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by ElieDeLeuze »

Pas du tout. Le plus proche de wandern, c'est Les rêveries du promeneur solitaire de Rousseau. Et oui, tout un bouquin pour traduire juste un mot allemand. Il faut au moins ça. :lol:
User avatar
Derbie
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2008 11:17

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by Derbie »

En tout cas, merci pour votre aide précieuse ! :D
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
eerylin
Posts: 1
Joined: 02 May 2012 18:26

Re: Traduction d'un poème allemand en français

Post by eerylin »

J'ai dû traduire ce poème pour un film coréen. Voici ce que donne ma version, j'espère qu'elle vous plaira. (ps: je me dois de préciser que je ne connais vraiment rien à la langue allemande et j'en suis désolée)

Je pense à toi lorsque l'éclat du soleil
rayonne sur la mer.
Je pense à toi quand le scintillement de la lune
se mire dans les puits.

Je te vois sur les chemins lointains
tandis que la poussière s’élève 
et au coeur de la nuit profonde lorsque sur le sentier étroit
le promeneur hésite.

Je te discerne dans le grondement sourd
des vagues qui se brisent.
Et dans les bois silencieux je viens souvent prêter l’oreille
lorsque tout se tait.

Je suis avec toi, aussi loin sois-tu
Tu restes près de moi !
Le soleil s'efface, bientôt les étoiles.
Que n’es-tu ici !
Post Reply