italien: tradurre
grec moderne: μεταφράζω [mètafrazo]
Allemand, espéranto, suédois, italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Typographie en suédois
Ils ne mettent apparemment pas d'espace avant le deux-point.
Cordialement,
Martinus
Martinus
Salut,
En suédois, traduire se dire översätta
Pour la phrase, je me demande juste si derrière tu veux mettre le nom d'une personne (créé par Machin) ou si tu veux mettre autre chose, par exemple un logiciel ou autre.
Si c'est une bien une personne, tu peux mettre "écrit" plutôt que créé.
Ca donne Den här ordboken är skriven av :
Sinon, si ce n'est pas une personne, il vaut mieux mettre "skappat med" ou "skappat av" plutôt que "skriven av".
(pour la subtilité des espaces avant et après les ":" j'avoue que je ne sais pas, et je pense que l'immense majorité des suédois ne savent pas. L'interêt pour les perfections typographique est nettement moins développé ici qu'en France
)
En suédois, traduire se dire översätta
Pour la phrase, je me demande juste si derrière tu veux mettre le nom d'une personne (créé par Machin) ou si tu veux mettre autre chose, par exemple un logiciel ou autre.
Si c'est une bien une personne, tu peux mettre "écrit" plutôt que créé.
Ca donne Den här ordboken är skriven av :
Sinon, si ce n'est pas une personne, il vaut mieux mettre "skappat med" ou "skappat av" plutôt que "skriven av".
(pour la subtilité des espaces avant et après les ":" j'avoue que je ne sais pas, et je pense que l'immense majorité des suédois ne savent pas. L'interêt pour les perfections typographique est nettement moins développé ici qu'en France

Mercipioupiou wrote:Salut,
En suédois, traduire se dire översätta

Oui, c'est ça : le nom de la personne ou des personnes qui ont créé le dico en question.Pour la phrase, je me demande juste si derrière tu veux mettre le nom d'une personne (créé par Machin)
Pas grave (de toute manière, plus de ':')(pour la subtilité des espaces avant et après les ":" j'avoue que je ne sais pas )