besoin de traduire kkch en gaelic....

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je me permets de reformuler la phrase de SubEspion afin qu'elle soit accessible à tout le monde :

J'aimerais savoir si quelqu'un peut me traduire cette phrase en gaélique: "Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"

Là je pense qu'on est bon ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Mais arrêtez, bon sang! :evil:
Je ne suis pas en train de me marrer avec vous, là!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

:confused:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Salud

je réponds un peu tard, j'espère que...

La traduction irlandaise (tu voulais irlandais ou gaélique d'Ecosse???) la moins pire serait :

"Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"

"Ná bíodh brionglóidí agat ar do shaol,
ba chóra duit (go mbeadh) do bhrionglóidí ina saol agat."


(très compliqué à traduire, parce qu'en irlandais, "rêver" n'est pas un verbe transitif, et en plus de ca on l'utilise de facon impersonnelle le plus souvent : "il a été rêvé à moi"= j'ai rêvé. En plus de ca, le verbe vivre n'est pas transitif non plus en irlandais, alors ma traduction signifie littéralement "puisses-tu ne pas avoir de rêves sur ta vie, il serait plus correct pour toi que tes rêves soient ta vie.") En irlandais, on ne peut rien dire simplement... :D
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply