Salud
je réponds un peu tard, j'espère que...
La traduction irlandaise (tu voulais irlandais ou gaélique d'Ecosse???) la moins pire serait :
"Ne rêve pas ta vie, vis plutôt tes rêves"
"Ná bíodh brionglóidí agat ar do shaol,
ba chóra duit (go mbeadh) do bhrionglóidí ina saol agat."
(très compliqué à traduire, parce qu'en irlandais, "rêver" n'est pas un verbe transitif, et en plus de ca on l'utilise de facon impersonnelle le plus souvent : "il a été rêvé à moi"= j'ai rêvé. En plus de ca, le verbe vivre n'est pas transitif non plus en irlandais, alors ma traduction signifie littéralement "puisses-tu ne pas avoir de rêves sur ta vie, il serait plus correct pour toi que tes rêves soient ta vie.") En irlandais, on ne peut rien dire simplement...

Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.