Oeufs sur le plat

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Oeufs sur le plat

Post by kokoyaya »

Miam !
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: Oeufs sur le plat

Post by kaptan »

j'ai fait mes "göz yumurta" nature, à une heure tardive de la matinée, en y ajoutant de la sauce piquante espagnole.....c'était très bon..et ça m'a servi un peu de "brunch"....en l'accompagnant du fromage de brebis, et finissant avec des tartines de beurre et de confiture de myrtille allemande récemment achetée à Berlin...
J'aurais voulu continuer avec un peu de schnaps, mais je n'en avais malheureusement pas, alors j'ai allumé ma cigarette JPS avec un verre de bordeaux à côté......
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Oeufs sur le plat

Post by Kaolyn »

C'est la belle vie dis donc kaptan! :sun:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Oeufs sur le plat

Post by Sisyphe »

:) Alors, profitant des quatre heures de repos que je m'accorde avec la venue des vacances scolaires, et avant le retour à la thèse, j'ai un peu cherché pour le latin, et on trouve des ova frixa, donc oeufs frits, chez Apicius (XIX, 1 = 327), avec cette seule indication : "oenogarata", ce qui signifie "au garum et au vin". Le garum, étant, je le rappelle, une sauce à base de poisson fermenté, assez semblable au nuoc-mam, que les Romains mettaient absolument dans tout.

Accessoirement, on notera que "frixa" est un participe pas très très classique (qui serait fricta). Mais le sens exact pose problème, comme souvent avec les verbes de cuisinie d'une langue à l'autre (braten en allemand n'est pas tout-à-fait "griller", et schmoren est intraduisible) frigere a un sens plus large que "frire" : en gros, c'est dessécher quelque chose par la cuisson. Cela dit, il semblerait que les Latins aient préféré le participe "frixum" quand on entendait "frchchchchtt" dans la casserole... Mais Pline l'ancien parle également de "ex oleo fricta terna, totis ouis pridie maceratis in aceto" : jaunes d'oeuf frits dans l'huile, après que les oeufs entiers ont macéré depuis la veille dans le vinaigre (recette contre la dyssenterie, j'ai des doutes). Donc là, il parle bien d'huile (mais qu'il le précise pourrait signifier que ce n'est pas immédiat pour les "ova frixa/fricta" tout court).

Pas mieux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply