"c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
C'est 14h ou ça pleut, ça me choque pas perso. Après, je sais pas si ça se dit couramment ici.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
En romanche, i plova, on retrouve ce même pronom i (souvent écrit y en France) qui caractérise si doucereusement la région arpitane.Andergassen wrote:Dans les Dolomites, on dit "al plö" ou "al plöi" (selon la vallée). Comme on le voit, certaines tournures ladines sont très proches du français.
La notion de régionalisme est inimaginable pour les Français. Le ton présomptueux de ceux qui croient savoir m'amuse quand on fait la liste de leurs fautes et de leurs propres régionalismes. Parisianismes compris.
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Mais alors concrètement pourquoi est-ce (grammaticalement ?) incorrect en français ?
En fait pour moi "c'est telle heure", c'est du registre de la langue "parlée" et je ne l'écrirai pas. Dans un texte, j'utiliserai effectivement "il est..."
mais pour moi c'était plus une question de registre familier/soutenu que de régionnalisme et donc faute linguistique !
En fait pour moi "c'est telle heure", c'est du registre de la langue "parlée" et je ne l'écrirai pas. Dans un texte, j'utiliserai effectivement "il est..."
mais pour moi c'était plus une question de registre familier/soutenu que de régionnalisme et donc faute linguistique !
今日は、私はラファエルです。
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Sisyphe expliquerait bien mieux mais en l'attendant, voilou tel que je le ressens (je ressens la grammaire, bizarre, hein ?
).
C'est 14 h => cela est 14 h => à quoi correspond le "cela" ? Je suis incapable de trouver le bon terme pour "il est", je vois ça un peu comme un verbe défectif : il pleut (le "il" ne correspond à rien), il neige (non plus), etc.

C'est 14 h => cela est 14 h => à quoi correspond le "cela" ? Je suis incapable de trouver le bon terme pour "il est", je vois ça un peu comme un verbe défectif : il pleut (le "il" ne correspond à rien), il neige (non plus), etc.
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
C'était la minute "grammaire instinctive", vivement le quart d'heure "vraie grammaire" de notre Éolide préféré 

Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
"il" est ici impersonnel. Ce n'est pas la 3ème personne.
si "ça pleut" ne vous choque pas, essayez ceci pleut, lui pleut.
Quelle heure est il ? l'heure est 9.
si "ça pleut" ne vous choque pas, essayez ceci pleut, lui pleut.
Quelle heure est il ? l'heure est 9.
kokoyaya wrote:C'était la minute "grammaire instinctive", vivement le quart d'heure "vraie grammaire" de notre Éolide préféré
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Je dirais aussi que c'est une histoire de sujet grammatical. Mais ça n'empêche pas.
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Oui mais bon, comme l'a fait indirectement remarquer svernoux, on ne dit pas "il est mercredi", or vos explications grammaticales devraient pouvoir s' appliquer également aux jours de la semaine si elles étaient correctes, non ? 

Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
mercredi n'est pas le sujet
nous sommes mercredi
mais il est 8 h, c'est 8 h qu'il est
nous sommes mercredi
mais il est 8 h, c'est 8 h qu'il est
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Euh j'ai du mal là...fricot wrote:mercredi n'est pas le sujet
nous sommes mercredi
mais il est 8 h, c'est 8 h qu'il est


Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Quand on dit "il est 8h", est-ce qu'en fait on ne dit pas que "cela fait 8h [que le jour a commencé]" ?
8h comme sujet me paraît douteux, car la phrase serait alors incomplète. Ce serait comme de dire "il est/était une fille", si l'on considère le "il" comme étant impersonnel.
8h comme sujet me paraît douteux, car la phrase serait alors incomplète. Ce serait comme de dire "il est/était une fille", si l'on considère le "il" comme étant impersonnel.
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Effectivement, "il est 8h" m'a l'air d'une expression de temps avec sujet "il" impersonnel, comme "il est largement l'heure", "il serait temps d'y penser", "il est encore trop tôt pour le dire", etc.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Ou bien comme dans "c'est largement l'heure", "ce serait temps d'y penser", "c'est encore trop tôt pour le dire" etc...Olivier wrote:Effectivement, "il est 8h" m'a l'air d'une expression de temps avec sujet "il" impersonnel, comme "il est largement l'heure", "il serait temps d'y penser", "il est encore trop tôt pour le dire", etc.
-- Olivier

La normalisation de la langue a une grande part d'arbitraire. Que ce soit l'un ou l'autre qui gagne dans ce contexte-ci ou un autre, on n'y peut rien. Mais que les gens disent ceci ou cela pour de bonnes raisons historiques dans leur région, on n'y peut rien non plus. C'est trop tard pour changer ces deux faits. Il faut faire avec.
Re: "c'est" ou "il est" X heures, en "bon français"
Oui, et j'ai l'impression qu'autrefois on disait davantage des choses comme "il est l'heure de partir" alors que maintenant on dit davantage "c'est l'heure de partir", ce qui voudrait dire que "il est l'heure" ou "il est 8h" serait plus ancien, et en train d'être remplacé par "c'est". Les deux se disent, c'est certain (ou bien: il est certain que les deux se disentElieDeLeuze wrote:Ou bien comme dans "c'est largement l'heure", "ce serait temps d'y penser", "c'est encore trop tôt pour le dire" etc...

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!