Pourtant dans le champ texte de ton translit on ne voit pas les caractères du texte en écriture arabe liés comme dans la page Wikipédia kazakhe sur l'alphabet, et aussi si on cherche dans la page ي on ne trouve pas les glyphes isolé/fin/milieu/début mais on trouve tous les endroits des ï même si on les voit ﻴ - tout ça voudrait dire que c'est le navigateur qui affiche des apparences différentes pour le même caractère.iubito wrote:C'est juste que l'OS est assez intelligent pour remplacer un glyph par un autre lors de l'écriture au clavier.
-- Olivier