
Synonymes de "vivre en concubinage"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- marinala_b
- Membre / Member
- Posts: 316
- Joined: 16 Feb 2004 13:27
- Location: Lannion
si si j'ai trouvé moi aussi vivre à la colle dans mon dictionnaire d'argot et puis aussi s'entifler à l'estorgue
les citations données par mon dico (Argot Larousse) est "Toujours, il avait dit non. Se mettre à la colle? Se forcer à sourire à une julie quand on a envie de lui foutre une paire de baffes? Jamais" (Le Breton, 1) et "Ici l'élément locataire se compose de (ou se décompose en) cinq ménages dont trois à la colle" (Yonnet)
pour "s'entifler à l'estorgue" pas de citation, s'entifler veut dire se marier en argot.
Mais je crois que là on est dans un langage trop "spécialisé" alors que didine cherchait plus une expression familière.
les citations données par mon dico (Argot Larousse) est "Toujours, il avait dit non. Se mettre à la colle? Se forcer à sourire à une julie quand on a envie de lui foutre une paire de baffes? Jamais" (Le Breton, 1) et "Ici l'élément locataire se compose de (ou se décompose en) cinq ménages dont trois à la colle" (Yonnet)
pour "s'entifler à l'estorgue" pas de citation, s'entifler veut dire se marier en argot.
Mais je crois que là on est dans un langage trop "spécialisé" alors que didine cherchait plus une expression familière.
Pile ou face?
Oui, parce que si concubinage fait trop officiel, par contre tous les autres (colle, péché...) marquent plus ou moins qu'on désapprouve, et ce sera le cas pour tous les termes anciens puisque c'est très récent que le concubinage est une chose banale et acceptée socialement.marinala_b wrote:tout simplement vivre ensemble.
Il y a des fois où même en cherchant bien on ne peut pas traduire le niveau de langue pour un mot donné. Reste la solution de traduire en style familier un autre mot voisin, pour donner le bon niveau de langue non pas pour ce mot précis mais un peu plus largement pour cette partie de phrase. Là on entre dans le Grand Art de la créativité du traducteur, que les machines ne nous prendront jamais (cf autre fil)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Nos amis polonais ne sont surement pas plus "approuvant" que nous au niveau du concubinage qui est une chose banale et acceptée socialement pour nous, Français, mais il suffit de venir ici en Italie pour voir que c'est tout autre chose. La religion, en France, a beaucoup moins d'impact que chez ses voisins, et je crois que c'est pareil pour les Polonais (non didine?). L'expression utilisée est peut-etre familière mais la chose n'en est pas pour autant considérée positivement. De plus un mot change souvent de "couleur" en meme temps que la chose qu'il désigne "change de couleur". Certains disparaissent comme "fille mère" qui n'existe plus vraiment à mon avis et est remplacé par "famille monoparentale" etc. Mais un mot comme "mademoiselle" qui désignait la femme non marié désigne de plus en plus la femme jeune sans distinction relative au port ou non d'une alliance aujourd'hui dans le langage courant (non administratif il s'entend)Olivier wrote:Oui, parce que si concubinage fait trop officiel, par contre tous les autres (colle, péché...) marquent plus ou moins qu'on désapprouve, et ce sera le cas pour tous les termes anciens puisque c'est très récent que le concubinage est une chose banale et acceptée socialement.marinala_b wrote:tout simplement vivre ensemble.
Il y a des fois où même en cherchant bien on ne peut pas traduire le niveau de langue pour un mot donné. Reste la solution de traduire en style familier un autre mot voisin, pour donner le bon niveau de langue non pas pour ce mot précis mais un peu plus largement pour cette partie de phrase. Là on entre dans le Grand Art de la créativité du traducteur, que les machines ne nous prendront jamais (cf autre fil)
-- Olivier
Pile ou face?
Tout à fait! J'ai une tante en Pologne qui s'est mariée en 2001, avant elle avait vécu en concubinage pendant trois ans. Ma grand-mère voulait qu'elle dise à mes grands-oncles et tantes qu'ils vivaient séparés, de peur de les choquer!ann wrote:Nos amis polonais ne sont surement pas plus "approuvant" que nous au niveau du concubinage qui est une chose banale et acceptée socialement pour nous, Français, mais il suffit de venir ici en Italie pour voir que c'est tout autre chose. La religion, en France, a beaucoup moins d'impact que chez ses voisins, et je crois que c'est pareil pour les Polonais (non didine?). L'expression utilisée est peut-etre familière mais la chose n'en est pas.
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
J'aurais fait plaisir à tes grands-oncles et tantes. J'ai réussi l'exploit de vivre à la colle mais séparé.didine wrote:Ma grand-mère voulait qu'elle dise à mes grands-oncles et tantes qu'ils vivaient séparés, de peur de les choquer!
A l'époque, ma copine


C'était marrant de traverser le palier pour aller dans l'autre partie de l'appartement.
On a fini par prendre un appart ensemble

La folie des uns est la sagesse des autres