Synonymes de "vivre en concubinage"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Non... je ne me limite pas à ma ville ! Le New Balzac se doit de brasser plus large :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

On dit aussi "vivre dans le p'ech'e", mais c'est surtout allusion au fait que si on vit ensemble, on couche certainement ensemble.

tout simplement vivre ensemble.
Mais je ne trouve pas de terme humoristique.
Je n'ai jamais entendu l'histoire des arrondissements, ni "vivre a la colle"
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

si si j'ai trouvé moi aussi vivre à la colle dans mon dictionnaire d'argot et puis aussi s'entifler à l'estorgue
les citations données par mon dico (Argot Larousse) est "Toujours, il avait dit non. Se mettre à la colle? Se forcer à sourire à une julie quand on a envie de lui foutre une paire de baffes? Jamais" (Le Breton, 1) et "Ici l'élément locataire se compose de (ou se décompose en) cinq ménages dont trois à la colle" (Yonnet)
pour "s'entifler à l'estorgue" pas de citation, s'entifler veut dire se marier en argot.
Mais je crois que là on est dans un langage trop "spécialisé" alors que didine cherchait plus une expression familière.
Pile ou face?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

marinala_b wrote:tout simplement vivre ensemble.
Oui, parce que si concubinage fait trop officiel, par contre tous les autres (colle, péché...) marquent plus ou moins qu'on désapprouve, et ce sera le cas pour tous les termes anciens puisque c'est très récent que le concubinage est une chose banale et acceptée socialement.
Il y a des fois où même en cherchant bien on ne peut pas traduire le niveau de langue pour un mot donné. Reste la solution de traduire en style familier un autre mot voisin, pour donner le bon niveau de langue non pas pour ce mot précis mais un peu plus largement pour cette partie de phrase. Là on entre dans le Grand Art de la créativité du traducteur, que les machines ne nous prendront jamais (cf autre fil)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Olivier wrote:
marinala_b wrote:tout simplement vivre ensemble.
Oui, parce que si concubinage fait trop officiel, par contre tous les autres (colle, péché...) marquent plus ou moins qu'on désapprouve, et ce sera le cas pour tous les termes anciens puisque c'est très récent que le concubinage est une chose banale et acceptée socialement.
Il y a des fois où même en cherchant bien on ne peut pas traduire le niveau de langue pour un mot donné. Reste la solution de traduire en style familier un autre mot voisin, pour donner le bon niveau de langue non pas pour ce mot précis mais un peu plus largement pour cette partie de phrase. Là on entre dans le Grand Art de la créativité du traducteur, que les machines ne nous prendront jamais (cf autre fil)
-- Olivier
Nos amis polonais ne sont surement pas plus "approuvant" que nous au niveau du concubinage qui est une chose banale et acceptée socialement pour nous, Français, mais il suffit de venir ici en Italie pour voir que c'est tout autre chose. La religion, en France, a beaucoup moins d'impact que chez ses voisins, et je crois que c'est pareil pour les Polonais (non didine?). L'expression utilisée est peut-etre familière mais la chose n'en est pas pour autant considérée positivement. De plus un mot change souvent de "couleur" en meme temps que la chose qu'il désigne "change de couleur". Certains disparaissent comme "fille mère" qui n'existe plus vraiment à mon avis et est remplacé par "famille monoparentale" etc. Mais un mot comme "mademoiselle" qui désignait la femme non marié désigne de plus en plus la femme jeune sans distinction relative au port ou non d'une alliance aujourd'hui dans le langage courant (non administratif il s'entend)
Pile ou face?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ann wrote:Nos amis polonais ne sont surement pas plus "approuvant" que nous au niveau du concubinage qui est une chose banale et acceptée socialement pour nous, Français, mais il suffit de venir ici en Italie pour voir que c'est tout autre chose. La religion, en France, a beaucoup moins d'impact que chez ses voisins, et je crois que c'est pareil pour les Polonais (non didine?). L'expression utilisée est peut-etre familière mais la chose n'en est pas.
Tout à fait! J'ai une tante en Pologne qui s'est mariée en 2001, avant elle avait vécu en concubinage pendant trois ans. Ma grand-mère voulait qu'elle dise à mes grands-oncles et tantes qu'ils vivaient séparés, de peur de les choquer!
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Edition spéciale Paris :

se marier dans le vingt-et-unième
mariage au 21
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

didine wrote:Ma grand-mère voulait qu'elle dise à mes grands-oncles et tantes qu'ils vivaient séparés, de peur de les choquer!
J'aurais fait plaisir à tes grands-oncles et tantes. J'ai réussi l'exploit de vivre à la colle mais séparé.

A l'époque, ma copine :love: avait un petit appartement. Quand celui qui était en face s'est libéré, je l'ai pris. Nous vivions donc ensemble mais séparés. Rien à dire, la morale était sauve ! ;)

C'était marrant de traverser le palier pour aller dans l'autre partie de l'appartement.

On a fini par prendre un appart ensemble :confused: avant de nous marier, longtemps après.
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply