"De rien" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Oui on dit παρακαλώ ou tout simplement τίποτα (tipota)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Avec tout ça on en oublie le Japonais...

どう致しまして ("dou itashimashite" prononcé "doo itachimach'té")

Et en Chinois :

下客气 (bú kè qi, prononcé un peu comme "pou k'hè tchi")
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Breton > netra (Morbihan) / netra ebed / mann ebed (Cotes d'armor & Finistère)

Gallois > croeso

Irlandais > go ndéanaí a mhaith duit (y a au moins 5 autres façons de le dire, dont pas mal st des anglicismes; celle que je donne ici n'en est pas un)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:49, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
pioupiou
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 05 Jan 2004 02:50
Location: Stockholm, Suède

Post by pioupiou »

en suédois:

le plus courant: varsågod (équivalent de "tu es le bienvenu" ou "je t'en prie")

autres manières de le dire:
- ingen orsak (pas de quoi)
- det var så lite (c'était pas grand chose)
- tack tack (littéralement "merci merci", pas très fréquent, mais utilisé pour renvoyer le remerciement à l'autre)
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Nephilim wrote:roumain : cu plãcere [cou pleutchéré] = avec plaisir
nu ie/nu-i pentru ce [nou yé/nouille péntrou tché] = il n'y a pas pour quoi
n-ai pentru ce [n-aille pentrou tché] = tu n'as pas pour quoi (familier)
Selon ma copine qui vient de Roumanie, «de rien» se dit «pentru nimic» [péntrou nimik]. Mais je ne sais si cela a une signification particulière.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Pierre
Guest

Post by Pierre »

Néerlandais: graag gedaan

:hello:
davidles
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 19 May 2003 12:48
Location: Paris
Contact:

Post by davidles »

En polonais:
proszq bardzo ( prononcer prochin bardzo): je vous en prie
nie ma za co (nièma zatzo): il n'y a pas de quoi
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois :
det var så lidt ou bien selv tak. On lit souvent ingen årsag dans les sous titrages, et c'est d'ailleurs ce que donne mon dico mais je ne l'ai jamais entendu...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

davidles wrote:proszq bardzo ( prononcer prochin bardzo): je vous en prie
C'est "proszę bardzo" (faute de frappe sûrement ;)).

Finnois: ei kestä
Estonien: palun
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Portuguese: de nada. Pronounciation:
Portugal: [deu náde]
Brazil [dji náda]

Hungarian: szivesen [sívèschèn]
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

en allemand :

bitte (biteu)
bitte schön (biteu scheune)

en russe :

пожалуйста (pajalousta)
не за что (nié za chto)

NB : "не за что", c'est mot-à-mot "de rien" (Didine, tu sais si ça s'écrit bien en trois mots ? J'ai un doute parce que je ne l'ai jamais vu écrit...)
Par contre, pour l'allemand "bitte" et le russe "пожалуйста", ces mots veulent dire à la fois "s'il te/vous plaît" et "de rien". Est-ce que c'est pareil dans vos langues ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:NB : "не за что", c'est mot-à-mot "de rien" (Didine, tu sais si ça s'écrit bien en trois mots ? J'ai un doute parce que je ne l'ai jamais vu écrit...)
Il me semble bien, oui... Mais je ne l'ai jamais vu écrit moi non plus! ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
svernoux wrote:NB : "не за что", c'est mot-à-mot "de rien" (Didine, tu sais si ça s'écrit bien en trois mots ? J'ai un doute parce que je ne l'ai jamais vu écrit...)
Il me semble bien, oui... Mais je ne l'ai jamais vu écrit moi non plus! ;)
Alors on va dire que c'est comme ça :drink:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Polux
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 12 Aug 2004 22:14
Location: Somewere
Contact:

Post by Polux »

helena wrote:en croate:

- nema na čemu (i drugi put) = il n'y a pas de quoi (et on peut rajouter la suite qui veut dire qu'on va le refaire une prochaine fois s'il le faut)
- molim
J'ai vu sur un site que de rien en Croate pouvait se dire :
- Dobro nam dosli
Est ce exact ? Comment se fait il que j'ai trouvé ça ? Et sinon qu'est ce que ça veut dire ?
Over mountains and over prairies
From dawn 'til day is done
My horse and me keep riding
We don't like being tied
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Polux wrote:
helena wrote:en croate:

- nema na čemu (i drugi put) = il n'y a pas de quoi (et on peut rajouter la suite qui veut dire qu'on va le refaire une prochaine fois s'il le faut)
- molim
J'ai vu sur un site que de rien en Croate pouvait se dire :
- Dobro nam dosli
Est ce exact ? Comment se fait il que j'ai trouvé ça ? Et sinon qu'est ce que ça veut dire ?
dobro nam došli = soyez les bienvenus chez nous
Helena
Post Reply